希伯来书
« 第十三章 »
« 第 20 节 »
δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ἀναγαγὼν
但愿平安的神,(就是)那...(...处填入第三行)...(...处填入第二行)领出者
ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν
(把)群羊的大牧人- ...从死人中(...处填入下二行)
ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου,
凭借永远的约的血
τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,
我的主-耶稣,
[恢复本] 但愿平安的神,就是那凭永约之血,领群羊的大牧人我们的主耶稣,从死人中上来的,
[RCV] Now the God of peace, He who brought up from the dead our Lord Jesus, the great Shepherd of the sheep, in the blood of an eternal covenant,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνης 01515 名词 所有格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναγαγὼν 00321 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνάγω 带上去、呈上
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιμένα 04166 名词 直接受格 单数 阳性 ποιμήν 牧羊人、牧者
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προβάτων 04263 名词 所有格 复数 中性 πρόβατον 羊、绵羊
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέγαν 03173 形容词 直接受格 单数 阳性 μέγας 大的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αἵματι 00129 名词 间接受格 单数 中性 αἷμα
διαθήκης 01242 名词 所有格 单数 阴性 διαθήκη 盟约、契约
αἰωνίου 00166 形容词 所有格 单数 阴性 αἰώνιος 永远
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 20 节 » 

回经文