希伯来书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
«
第 20 节
»
Ὁ
δὲ
θεὸς
τῆς
εἰρήνης,
ὁ
ἀναγαγὼν
但愿平安的神,(就是)那...(...处填入第三行)...(...处填入第二行)领出者
ἐκ
νεκρῶν
τὸν
ποιμένα
τῶν
προβάτων
τὸν
μέγαν
(把)群羊的大牧人- ...从死人中(...处填入下二行)
ἐν
αἵματι
διαθήκης
αἰωνίου,
凭借永远的约的血
τὸν
κύριον
ἡμῶν
Ἰησοῦν,
我的主-耶稣,
[恢复本]
但愿平安的神,就是那凭永约之血,领群羊的大牧人我们的主耶稣,从死人中上来的,
[RCV]
Now the God of peace, He who brought up from the dead our Lord Jesus, the great Shepherd of the sheep, in the blood of an eternal covenant,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνης
01515
名词
所有格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναγαγὼν
00321
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνάγω
带上去、呈上
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιμένα
04166
名词
直接受格 单数 阳性
ποιμήν
牧羊人、牧者
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προβάτων
04263
名词
所有格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέγαν
03173
形容词
直接受格 单数 阳性
μέγας
大的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αἵματι
00129
名词
间接受格 单数 中性
αἷμα
血
διαθήκης
01242
名词
所有格 单数 阴性
διαθήκη
盟约、契约
αἰωνίου
00166
形容词
所有格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文