希伯来书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
«
第 18 节
»
Προσεύχεσθε
περὶ
ἡμῶν·
请你们为我们祷告,
πειθόμεθα
γὰρ
ὅτι
καλὴν
συνείδησιν
ἔχομεν,
因为我们确信:我们有美好的道德良知,
ἐν
πᾶσιν
καλῶς
θέλοντες
ἀναστρέφεσθαι.
在凡事上愿意行得正。
[恢复本]
请你们为我们祷告,因我们深信自己良心无亏,愿意凡事都行得好。
[RCV]
Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring in all things to conduct ourselves honorably.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Προσεύχεσθε
04336
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
προσεύχομαι
祷告
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πειθόμεθα
03982
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 复数
πείθω
说服、相信,被动时意思是“确信、确定”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此、那么
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
καλὴν
02570
形容词
直接受格 单数 阴性
καλός
好的、正确的
συνείδησιν
04893
名词
直接受格 单数 阴性
συνείδησις
良心、道德良知
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有、拥有、认为、视为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
καλῶς
02573
副词
καλῶς
好好地、正确地
θέλοντες
02309
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
θέλω
想要、愿意
ἀναστρέφεσθαι
00390
动词
现在 被动 不定词
ἀναστρέφω
翻转,被动时意思是“举止得宜、过生活”
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文