希伯来书
« 第十二章 »
« 第 1 节»
Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες
所以,事实上我们(因)有这许多...(...处填入下一行)
περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων,
围绕我们(的)见证人的云彩,
ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν,
就当(为自己)脱去各样的重担和容易缠累的罪恶,
δι᾽ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα
以坚忍(的心)奔那摆在我们前头的赛程,
[恢复本] 所以,我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当脱去各样的重担,和容易缠累我们的罪,凭着忍耐奔那摆在我们前头的赛程,
[RCV] Therefore let us also, having so great a cloud of witnesses surrounding us, put away every encumbrance and the sin which so easily entangles us and run with endurance the race which is set before us,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τοιγαροῦν05105连接词τοιγαροῦν为此理由、因此、所以
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
τοσοῦτον05118指示代名词直接受格 单数 中性 τοσοῦτος如此多、比...更多
ἔχοντες02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω有、拥有、认为、视为
περικείμενον04029动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 中性 περίκειμαι围绕、环绕、穿上
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
νέφος03509名词直接受格 单数 中性 νέφος
μαρτύρων03144名词所有格 复数 阳性 μάρτυς见证、证人
ὄγκον03591名词直接受格 单数 阳性 ὄγκος负担、重担、累赘
ἀποθέμενοι00659动词第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 ἀποτίθημι除去、脱掉
πάντα03956形容词直接受格 单数 阳性 πᾶς所有的、每一个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐπερίστατον02139形容词直接受格 单数 阴性 εὐπερίστατος容易受困的、容易阻挠的
ἁμαρτίαν00266名词直接受格 单数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
δι᾽01223介系词διά后接所有格时意思是“因着...原因”
ὑπομονῆς05281名词所有格 单数 阴性 ὑπομονή坚定、坚忍、 耐心、 毅力
τρέχωμεν05143动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 τρέχω跑、努力
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προκείμενον04295动词现在 关身 分词 直接受格 单数 阳性 πρόκειμαι摆在前面
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀγῶνα00073名词直接受格 单数 阳性 ἀγών竞赛、赛程
 «  第 1 节 » 

回经文