希伯来书
«
第十二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 1 节
»
Τοιγαροῦν
καὶ
ἡμεῖς
τοσοῦτον
ἔχοντες
所以,事实上我们(因)有这许多...(...处填入下一行)
περικείμενον
ἡμῖν
νέφος
μαρτύρων,
围绕我们(的)见证人的云彩,
ὄγκον
ἀποθέμενοι
πάντα
καὶ
τὴν
εὐπερίστατον
ἁμαρτίαν,
就当(为自己)脱去各样的重担和容易缠累的罪恶,
δι᾽
ὑπομονῆς
τρέχωμεν
τὸν
προκείμενον
ἡμῖν
ἀγῶνα
以坚忍(的心)奔那摆在我们前头的赛程,
[恢复本]
所以,我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当脱去各样的重担,和容易缠累我们的罪,凭着忍耐奔那摆在我们前头的赛程,
[RCV]
Therefore let us also, having so great a cloud of witnesses surrounding us, put away every encumbrance and the sin which so easily entangles us and run with endurance the race which is set before us,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τοιγαροῦν
05105
连接词
τοιγαροῦν
为此理由、因此、所以
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τοσοῦτον
05118
指示代名词
直接受格 单数 中性
τοσοῦτος
如此多、比...更多
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有、拥有、认为、视为
περικείμενον
04029
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 中性
περίκειμαι
围绕、环绕、穿上
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
νέφος
03509
名词
直接受格 单数 中性
νέφος
云
μαρτύρων
03144
名词
所有格 复数 阳性
μάρτυς
见证、证人
ὄγκον
03591
名词
直接受格 单数 阳性
ὄγκος
负担、重担、累赘
ἀποθέμενοι
00659
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
ἀποτίθημι
除去、脱掉
πάντα
03956
形容词
直接受格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐπερίστατον
02139
形容词
直接受格 单数 阴性
εὐπερίστατος
容易受困的、容易阻挠的
ἁμαρτίαν
00266
名词
直接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“因着...原因”
ὑπομονῆς
05281
名词
所有格 单数 阴性
ὑπομονή
坚定、坚忍、 耐心、 毅力
τρέχωμεν
05143
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
τρέχω
跑、努力
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προκείμενον
04295
动词
现在 关身 分词 直接受格 单数 阳性
πρόκειμαι
摆在前面
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀγῶνα
00073
名词
直接受格 单数 阳性
ἀγών
竞赛、赛程
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文