希伯来书
« 第十二章 »
« 第 9 节 »
εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς
再来,我们有我们的身体的父、管教者,
καὶ ἐνετρεπόμεθα·
并且我们尊敬(他),
οὐ πολὺ (韦: )(联:(δὲ) )μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων
(韦: )(联: 另一方面)难道我们不要更多顺服灵性的父
καὶ ζήσομεν;
而活吗?
[恢复本] 再者,我们曾有肉身的父管教我们,我们尚且敬重他们,何况万灵的父,我们岂不更当服从祂而得活着吗?
[RCV] Furthermore we have had the fathers of our flesh as discipliners and we respected them; shall we not much more be in subjection to the Father of spirits and live?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶτα 01534 副词 εἶτα εἶτεν 然后、再者、接着
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν 03303 质词 μέν 表示对比的意思 意思是“一方面...另一方面...”。
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς 04561 名词 所有格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
πατέρας 03962 名词 直接受格 复数 阳性 πατήρ 父、双亲
εἴχομεν 02192 动词 不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω 有、拥有、认为、视为
παιδευτὰς 03810 名词 直接受格 复数 阳性 παιδευτής 教师
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐνετρεπόμεθα 01788 动词 不完成 被动 直说语气 第一人称 复数 ἐντρέπω 使羞愧、被动时意思是“尊敬”
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
πολὺ 04183 形容词 直接受格 单数 中性 πολύς 许多
+ 00000
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 更加、更确定、宁愿
ὑποταγησόμεθα 05293 动词 未来 被动 直说语气 第一人称 复数 ὑποτάσσω 使某人或某事物臣服于 。被动时“为让自己臣服于,被动时意思是“顺服”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ 03962 名词 间接受格 单数 阳性 πατήρ 父、双亲
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνευμάτων 04151 名词 所有格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ζήσομεν 02198 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 复数 ζάω 活着、充满活力、赋予生命
 « 第 9 节 » 

回经文