希伯来书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 9 节
»
εἶτα
τοὺς
μὲν
τῆς
σαρκὸς
ἡμῶν
πατέρας
εἴχομεν
παιδευτὰς
再来,我们有我们的身体的父、管教者,
καὶ
ἐνετρεπόμεθα·
并且我们尊敬(他),
οὐ
πολὺ
(韦: )(联:
(δὲ)
)
μᾶλλον
ὑποταγησόμεθα
τῷ
πατρὶ
τῶν
πνευμάτων
(韦: )(联: 另一方面)难道我们不要更多顺服灵性的父
καὶ
ζήσομεν;
而活吗?
[恢复本]
再者,我们曾有肉身的父管教我们,我们尚且敬重他们,何况万灵的父,我们岂不更当服从祂而得活着吗?
[RCV]
Furthermore we have had the fathers of our flesh as discipliners and we respected them; shall we not much more be in subjection to the Father of spirits and live?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶτα
01534
副词
εἶτα εἶτεν
然后、再者、接着
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πατέρας
03962
名词
直接受格 复数 阳性
πατήρ
父、双亲
εἴχομεν
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有、拥有、认为、视为
παιδευτὰς
03810
名词
直接受格 复数 阳性
παιδευτής
教师
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐνετρεπόμεθα
01788
动词
不完成 被动 直说语气 第一人称 复数
ἐντρέπω
使羞愧、被动时意思是“尊敬”
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
πολὺ
04183
形容词
直接受格 单数 中性
πολύς
许多
+
00000
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、更确定、宁愿
ὑποταγησόμεθα
05293
动词
未来 被动 直说语气 第一人称 复数
ὑποτάσσω
使某人或某事物臣服于 。被动时“为让自己臣服于,被动时意思是“顺服”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父、双亲
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνευμάτων
04151
名词
所有格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ζήσομεν
02198
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
ζάω
活着、充满活力、赋予生命
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文