希伯来书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
«
第 27 节
»
τὸ
δέ
Ἔτι
ἅπαξ
δηλοῖ
τὴν
τῶν
σαλευομένων
μετάθεσιν
而这再一次(的话)是指明那些被震动(之物)...的挪去,(...处填入下一行)
ὡς
πεποιημένων,
正如受造之物,
ἵνα
μείνῃ
τὰ
μὴ
σαλευόμενα.
好叫那些不被震动的能存留。
[恢复本]
这“再一次,”指明那被震动的,就是受造之物,都要挪去,使那不被震动的常存。
[RCV]
And this word, "Yet once more," shows clearly the removal of the things being shaken as being of things having been made, that the things which are not shaken may remain.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἔτι
02089
副词
ἔτι
另外、附加地、仍然
ἅπαξ
00530
副词
ἅπαξ
一次了结地、一次
δηλοῖ
01213
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δῆλος
使清晰、显示、指示
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαλευομένων
04531
动词
现在 被动 分词 所有格 复数 中性
σαλεύω
摇动、摇撼、使起波浪
μετάθεσιν
03331
名词
直接受格 单数 阴性
μετάθεσις
移走、改变、更新
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
πεποιημένων
04160
动词
完成 被动 分词 所有格 复数 中性
ποιέω
建立、作、实行
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μείνῃ
03306
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
μένω
持续、停留
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
σαλευόμενα
04531
动词
现在 被动 分词 主格 复数 中性
σαλεύω
摇动、摇撼、使起波浪
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文