希伯来书
« 第十二章 »
« 第 27 节 »
τὸ δέ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τὴν τῶν σαλευομένων μετάθεσιν
而这再一次(的话)是指明那些被震动(之物)...的挪去,(...处填入下一行)
ὡς πεποιημένων,
正如受造之物,
ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.
好叫那些不被震动的能存留。
[恢复本] 这“再一次,”指明那被震动的,就是受造之物,都要挪去,使那不被震动的常存。
[RCV] And this word, "Yet once more," shows clearly the removal of the things being shaken as being of things having been made, that the things which are not shaken may remain.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
Ἔτι02089副词ἔτι另外、附加地、仍然
ἅπαξ00530副词ἅπαξ一次了结地、一次
δηλοῖ01213动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δῆλος使清晰、显示、指示
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαλευομένων04531动词现在 被动 分词 所有格 复数 中性 σαλεύω摇动、摇撼、使起波浪
μετάθεσιν03331名词直接受格 单数 阴性 μετάθεσις移走、改变、更新
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像、正当
πεποιημένων04160动词完成 被动 分词 所有格 复数 中性 ποιέω建立、作、实行
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μείνῃ03306动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 μένω持续、停留
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
σαλευόμενα04531动词现在 被动 分词 主格 复数 中性 σαλεύω摇动、摇撼、使起波浪
 « 第 27 节 » 

回经文