希伯来书
« 第十二章 »
« 第 26 节 »
οὗ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε,
那位(指从天上警戒我们的)的声音那时震动了地,
νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων,
但如今他应许说:
Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
“再一次我将震动不只地,而且甚至天。”
[恢复本] 当时祂的声音震动了地;但如今祂应许说,“再一次我不单要震动地,还要震动天。”
[RCV] Whose voice at that time shook the earth but now has promised, saying, "Yet once more I will shake not only the earth but also heaven."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴ05456名词主格 单数 阴性 φωνή声音、调子、噪音
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
ἐσάλευσεν04531动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 σαλεύω摇动、摇撼、使起波浪
τότε05119副词τότε那时、然后
νῦν03568副词νῦν然而、其实、现在
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπήγγελται01861动词第一完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐπαγγέλλομαι承诺、应许
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω说、称呼
Ἔτι02089副词ἔτι另外、附加地、仍然
ἅπαξ00530副词ἅπαξ一次了结地、一次
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
σείσω04579动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 σείω摇动、激动、骚动
οὐ03756副词οὐ
μόνον03441形容词直接受格 单数 中性 μόνος只是、唯有在此作副词使用。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανόν03772名词直接受格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
 « 第 26 节 » 

回经文