希伯来书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
«
第 26 节
»
οὗ
ἡ
φωνὴ
τὴν
γῆν
ἐσάλευσεν
τότε,
那位(指从天上警戒我们的)的声音那时震动了地,
νῦν
δὲ
ἐπήγγελται
λέγων,
但如今他应许说:
Ἔτι
ἅπαξ
ἐγὼ
σείσω
οὐ
μόνον
τὴν
γῆν
ἀλλὰ
καὶ
τὸν
οὐρανόν.
“再一次我将震动不只地,而且甚至天。”
[恢复本]
当时祂的声音震动了地;但如今祂应许说,“再一次我不单要震动地,还要震动天。”
[RCV]
Whose voice at that time shook the earth but now has promised, saying, "Yet once more I will shake not only the earth but also heaven."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音、调子、噪音
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
ἐσάλευσεν
04531
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
σαλεύω
摇动、摇撼、使起波浪
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
νῦν
03568
副词
νῦν
然而、其实、现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπήγγελται
01861
动词
第一完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐπαγγέλλομαι
承诺、应许
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、称呼
Ἔτι
02089
副词
ἔτι
另外、附加地、仍然
ἅπαξ
00530
副词
ἅπαξ
一次了结地、一次
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
σείσω
04579
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
σείω
摇动、激动、骚动
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只是、唯有
在此作副词使用。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανόν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文