希伯来书
«
第十二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 5 节
»
καὶ
ἐκλέλησθε
τῆς
παρακλήσεως,
并且你们完全忘记那勉励的(话)
ἥτις
ὑμῖν
ὡς
υἱοῖς
διαλέγεται,
那(话)指教你们如同(指教)儿子:
Υἱέ
μου,
μὴ
ὀλιγώρει
παιδείας
κυρίου
我的儿子啊!你不可轻看主的管教,
μηδὲ
ἐκλύου
ὑπ᾽
αὐτοῦ
ἐλεγχόμενος·
被他责备(的时候)也不可失去勇气;
[恢复本]
你们竟全然忘了那劝勉的话,就是对你们如同对儿子所讲论的,说,“我儿,你不可轻看主的管教,被祂责备的时候,也不可灰心;
[RCV]
And you have completely forgotten the exhortation which reasons with you as with sons, "My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, nor faint when reproved by Him;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκλέλησθε
01585
动词
第一完成 关身 直说语气 第二人称 复数
ἐκλέγομαι
完全忘记
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακλήσεως
03874
名词
所有格 单数 阴性
παράκλησις
安慰、鼓励
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
无论谁、无论什么事、这、那
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
υἱοῖς
05207
名词
间接受格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
διαλέγεται
01256
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
διαλέγομαι
指导、告知
Υἱέ
05207
名词
呼格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὀλιγώρει
03643
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὀλιγωρέω
不是很在乎、轻看、不太在意
παιδείας
03809
名词
所有格 单数 阴性
παιδεία
教养、训练、指引
在新约,这些主要是靠着纪律,纠正达成。
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不
ἐκλύου
01590
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 单数
ἐκλύομαι
疲惫、筋疲力竭
指失去勇气
ὑπ᾽
05259
介系词
ὑπό
被、受、借着、经手
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她 、它
ἐλεγχόμενος
01651
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
ἐλέγχω
惩罚、惩纪
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文