希伯来书
« 第十二章 »
« 第 5 节 »
καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως,
并且你们完全忘记那勉励的(话)
ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται,
那(话)指教你们如同(指教)儿子:
Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου
我的儿子啊!你不可轻看主的管教,
μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·
被他责备(的时候)也不可失去勇气;
[恢复本] 你们竟全然忘了那劝勉的话,就是对你们如同对儿子所讲论的,说,“我儿,你不可轻看主的管教,被祂责备的时候,也不可灰心;
[RCV] And you have completely forgotten the exhortation which reasons with you as with sons, "My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, nor faint when reproved by Him;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐκλέλησθε 01585 动词 第一完成 关身 直说语气 第二人称 复数 ἐκλέγομαι 完全忘记
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακλήσεως 03874 名词 所有格 单数 阴性 παράκλησις 安慰、鼓励
ἥτις 03748 关系代名词 主格 单数 阴性 ὅστις 无论谁、无论什么事、这、那
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像、正当
υἱοῖς 05207 名词 间接受格 复数 阳性 υἱός 儿子、子孙
διαλέγεται 01256 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 διαλέγομαι 指导、告知
Υἱέ 05207 名词 呼格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ὀλιγώρει 03643 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὀλιγωρέω 不是很在乎、轻看、不太在意
παιδείας 03809 名词 所有格 单数 阴性 παιδεία 教养、训练、指引 在新约,这些主要是靠着纪律,纠正达成。
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
μηδὲ 03366 连接词 μηδέ 也不
ἐκλύου 01590 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 单数 ἐκλύομαι 疲惫、筋疲力竭 指失去勇气
ὑπ᾽ 05259 介系词 ὑπό 被、受、借着、经手
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、她 、它
ἐλεγχόμενος 01651 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 ἐλέγχω 惩罚、惩纪
 « 第 5 节 » 

回经文