希伯来书
« 第十二章 »
« 第 25 节 »
βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα·
你们务要细思量,你们不可拒绝那(向你们)说话的。
εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον
因为,倘若那些人...不能逃罪,(...处填入下一行)
ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα,
拒绝在地上警戒(他们)的人
πολὺ μᾶλλον
...更加(不能逃罪)。(...处填入下一行)
ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ᾽ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι,
我们-这些违背那从天上(警戒我们)的人
[恢复本] 你们要谨慎,不可弃绝那说话的,因为那些弃绝那在地上警戒他们者的,尚且不能逃罪,何况我们这转离那从诸天之上警戒我们者的?
[RCV] See that you do not refuse Him who speaks, for if those did not escape who refused Him who warned them upon the earth, much more we shall not escape who turn away from Him who warns from heaven,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
βλέπετε 00991 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 βλέπω 专注于、谨慎地考虑、看见
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
παραιτήσησθε 03868 动词 第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数 παραιτέομαι 拒绝、借着要求避免某事
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλοῦντα 02980 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 λαλέω 宣告、说、宣扬
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此、那么
ἐκεῖνοι 01565 指示代名词 主格 复数 阳性 ἐκεῖνος 那个
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἐξέφυγον 01628 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐκφεύγω 逃脱、逃跑
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在、在..之上”
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
παραιτησάμενοι 03868 动词 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 παραιτέομαι 拒绝、借着要求避免某事
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρηματίζοντα 05537 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 χρηματίζω 显明神的指示或警告、 或指示,被称为
πολὺ 04183 形容词 直接受格 单数 中性 πολύς 许多
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 更加、更确定、宁愿
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
οὐρανῶν 03772 名词 所有格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
ἀποστρεφόμενοι 00654 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 ἀποστρέφω 被动时意思为“拒绝、转离”
 « 第 25 节 » 

回经文