希伯来书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
«
第 25 节
»
βλέπετε
μὴ
παραιτήσησθε
τὸν
λαλοῦντα·
你们务要细思量,你们不可拒绝那(向你们)说话的。
εἰ
γὰρ
ἐκεῖνοι
οὐκ
ἐξέφυγον
因为,倘若那些人...不能逃罪,(...处填入下一行)
ἐπὶ
γῆς
παραιτησάμενοι
τὸν
χρηματίζοντα,
拒绝在地上警戒(他们)的人
πολὺ
μᾶλλον
...更加(不能逃罪)。(...处填入下一行)
ἡμεῖς
οἱ
τὸν
ἀπ᾽
οὐρανῶν
ἀποστρεφόμενοι,
我们-这些违背那从天上(警戒我们)的人
[恢复本]
你们要谨慎,不可弃绝那说话的,因为那些弃绝那在地上警戒他们者的,尚且不能逃罪,何况我们这转离那从诸天之上警戒我们者的?
[RCV]
See that you do not refuse Him who speaks, for if those did not escape who refused Him who warned them upon the earth, much more we shall not escape who turn away from Him who warns from heaven,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
βλέπετε
00991
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
βλέπω
专注于、谨慎地考虑、看见
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
παραιτήσησθε
03868
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数
παραιτέομαι
拒绝、借着要求避免某事
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλοῦντα
02980
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
λαλέω
宣告、说、宣扬
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此、那么
ἐκεῖνοι
01565
指示代名词
主格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那个
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐξέφυγον
01628
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκφεύγω
逃脱、逃跑
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在、在..之上”
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
παραιτησάμενοι
03868
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
παραιτέομαι
拒绝、借着要求避免某事
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρηματίζοντα
05537
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
χρηματίζω
显明神的指示或警告、 或指示,被称为
πολὺ
04183
形容词
直接受格 单数 中性
πολύς
许多
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、更确定、宁愿
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἀποστρεφόμενοι
00654
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
ἀποστρέφω
被动时意思为“拒绝、转离”
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文