希伯来书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 12 节
»
Διὸ
τὰς
παρειμένας
χεῖρας
καὶ
τὰ
παραλελυμένα
γόνατα
所以,...变弱的手和发酸无力的膝盖;(...处填入下一行)
ἀνορθώσατε,
你们务要挺直;
[恢复本]
所以你们要把下垂的手,瘫弱的膝挺起来;
[RCV]
Therefore set straight the hands which hang down and the paralyzed knees,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διὸ
01352
连接词
διό
所以
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρειμένας
03935
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 阴性
παρίημι
变松、变弱
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραλελυμένα
03886
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 中性
παραλύομαι
松开、使变弱、使无力
γόνατα
01119
名词
直接受格 复数 中性
γόνυ
膝盖、脆下
ἀνορθώσατε
00461
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀνορθόω
扶直、使挺直
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文