希伯来书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 14 节
»
Εἰρήνην
διώκετε
μετὰ
πάντων
καὶ
τὸν
ἁγιασμόν,
你们务要追求与众人和睦,并(务要追求)圣洁;
οὗ
χωρὶς
οὐδεὶς
ὄψεται
τὸν
κύριον,
没有那(指圣洁)无一人能看见主。
[恢复本]
你们要追求与众人和睦,并要追求圣别,非圣别没有人能见主;
[RCV]
Pursue peace with all men and sanctification, without which no one will see the Lord;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἰρήνην
01515
名词
直接受格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
διώκετε
01377
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
διώκω
追赶、逼迫
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγιασμόν
00038
名词
直接受格 单数 阳性
ἁγιασμός
圣洁、成圣
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
ὄψεται
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
被动时意思是“出现、被看见”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文