希伯来书
« 第十二章 »
« 第 17 节 »
ἴστε γὰρ
那么你们知道,
ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη,
后来想要承受祝福,他甚至被拒绝,
μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν
...却找不着后悔的机会。(...处填入下一行)
καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.
虽然流泪之后苦求他(指父亲),
[恢复本] 后来他也想要承受祝福,竟被拒绝;虽然带着泪苦求,还是没有反悔的余地,这是你们知道的。
[RCV] For you know that also afterward, when he desired to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for repentance, even though he sought it with tears.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἴστε02467动词完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα知道
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此、那么
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
μετέπειτα03347μετέπειτα之后
θέλων02309动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 θέλω想要、愿意
κληρονομῆσαι02816动词第一简单过去 主动 不定词 κληρονομέω继承
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐλογίαν02129名词直接受格 单数 阴性 εὐλογία慷慨的赐予、丰硕
ἀπεδοκιμάσθη00593动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀποδοκιμάζω拒绝
μετανοίας03341名词所有格 单数 阴性 μετάνοια后悔、悔改
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος机会、可能性、地方
οὐχ03756副词οὐ
εὗρεν02147动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω发现、找到、获得
καίπερ02539连接词καίπερ虽然
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
δακρύων01144名词所有格 复数 中性 δάκρυον泪水
ἐκζητήσας01567动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐκζητέω寻找、寻求
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός他、她 、它
 « 第 17 节 » 

回经文