希伯来书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 17 节
»
ἴστε
γὰρ
那么你们知道,
ὅτι
καὶ
μετέπειτα
θέλων
κληρονομῆσαι
τὴν
εὐλογίαν
ἀπεδοκιμάσθη,
后来想要承受祝福,他甚至被拒绝,
μετανοίας
γὰρ
τόπον
οὐχ
εὗρεν
...却找不着后悔的机会。(...处填入下一行)
καίπερ
μετὰ
δακρύων
ἐκζητήσας
αὐτήν.
虽然流泪之后苦求他(指父亲),
[恢复本]
后来他也想要承受祝福,竟被拒绝;虽然带着泪苦求,还是没有反悔的余地,这是你们知道的。
[RCV]
For you know that also afterward, when he desired to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for repentance, even though he sought it with tears.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἴστε
02467
动词
完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此、那么
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
μετέπειτα
03347
μετέπειτα
之后
θέλων
02309
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θέλω
想要、愿意
κληρονομῆσαι
02816
动词
第一简单过去 主动 不定词
κληρονομέω
继承
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐλογίαν
02129
名词
直接受格 单数 阴性
εὐλογία
慷慨的赐予、丰硕
ἀπεδοκιμάσθη
00593
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀποδοκιμάζω
拒绝
μετανοίας
03341
名词
所有格 单数 阴性
μετάνοια
后悔、悔改
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
机会、可能性、地方
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
εὗρεν
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、找到、获得
καίπερ
02539
连接词
καίπερ
虽然
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
δακρύων
01144
名词
所有格 复数 中性
δάκρυον
泪水
ἐκζητήσας
01567
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐκζητέω
寻找、寻求
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他、她 、它
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文