希伯来书
«
第十二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 4 节
»
Οὔπω
μέχρις
αἵματος
ἀντικατέστητε
你们...还没有抵抗到血的程度。(...处填入下一行)
πρὸς
τὴν
ἁμαρτίαν
ἀνταγωνιζόμενοι.
对罪恶争战
[恢复本]
你们与罪争斗,还没有抵挡到流血;
[RCV]
You have not yet resisted unto blood, struggling against sin,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὔπω
03768
副词
οὔπω
尚未
μέχρις
03360
介系词
μέχρι μεχρίς
后接所有格,意思是“直到...”
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血
ἀντικατέστητε
00478
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀντικαθίστημι
反对、抵拒
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“有关、向...”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαν
00266
名词
直接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
ἀνταγωνιζόμενοι
00464
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
ἀνταγωνίζομαι
挣扎、奋战
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文