希伯来书
« 第十二章 »
« 第 4 节 »
Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε
你们...还没有抵抗到血的程度。(...处填入下一行)
πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι.
对罪恶争战
[恢复本] 你们与罪争斗,还没有抵挡到流血;
[RCV] You have not yet resisted unto blood, struggling against sin,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οὔπω03768副词οὔπω尚未
μέχρις03360介系词μέχρι μεχρίς后接所有格,意思是“直到...”
αἵματος00129名词所有格 单数 中性 αἷμα
ἀντικατέστητε00478动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀντικαθίστημι反对、抵拒
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“有关、向...”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαν00266名词直接受格 单数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
ἀνταγωνιζόμενοι00464动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性 ἀνταγωνίζομαι挣扎、奋战
 « 第 4 节 » 

回经文