希伯来书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 13 节
»
καὶ
τροχιὰς
ὀρθὰς
ποιεῖτε
τοῖς
ποσὶν
ὑμῶν,
并且你们务要行出笔直的道路给你们的脚,
ἵνα
μὴ
τὸ
χωλὸν
ἐκτραπῇ
ἰαθῇ
δὲ
μᾶλλον.
好叫瘸腿的人不偏移,反倒得痊愈。
[恢复本]
也要为自己的脚把路径修直了,使瘸子不至脱臼,反得医治。
[RCV]
And make straight paths for your feet, that what is lame may not be put out of joint but rather may be healed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τροχιὰς
05163
名词
直接受格 复数 阴性
τροχιά
路径、路途、道路
ὀρθὰς
03717
形容词
直接受格 复数 阴性
ὀρθός
笔直的
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
建立、作、实行
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποσὶν
04228
名词
间接受格 复数 阳性
πούς
脚
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χωλὸν
05560
形容词
主格 单数 中性
χωλός
瘸腿的、跛脚的
ἐκτραπῇ
01624
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
ἐκτρέπομαι
偏移、偏离、避免
ἰαθῇ
02390
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
ἰάομαι
使痊愈、医治
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、更确定、宁愿
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文