希伯来书
« 第十二章 »
« 第 13 节 »
καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν,
并且你们务要行出笔直的道路给你们的脚,
ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
好叫瘸腿的人不偏移,反倒得痊愈。
[恢复本] 也要为自己的脚把路径修直了,使瘸子不至脱臼,反得医治。
[RCV] And make straight paths for your feet, that what is lame may not be put out of joint but rather may be healed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τροχιὰς05163名词直接受格 复数 阴性 τροχιά路径、路途、道路
ὀρθὰς03717形容词直接受格 复数 阴性 ὀρθός笔直的
ποιεῖτε04160动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ποιέω建立、作、实行
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποσὶν04228名词间接受格 复数 阳性 πούς
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χωλὸν05560形容词主格 单数 中性 χωλός瘸腿的、跛脚的
ἐκτραπῇ01624动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ἐκτρέπομαι偏移、偏离、避免
ἰαθῇ02390动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ἰάομαι使痊愈、医治
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加、更确定、宁愿
 « 第 13 节 » 

回经文