希伯来书
« 第十二章 »
« 第 7 节 »
εἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται θεός.
为了训练,你们要忍受,神对待你们如同孩子。
τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ;
因为,哪一个孩子(是)父亲不管教的呢?
[恢复本] 为了受管教,你们要忍受。神待你们如同待儿子;哪有儿子是父亲不管教的?
[RCV] It is for discipline that you endure; God deals with you as with sons. For what son is there whom the father does not discipline?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
παιδείαν03809名词直接受格 单数 阴性 παιδεία教养、训练、指引在新约,这些主要是靠着纪律,纠正达成。
ὑπομένετε05278动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ὑπομένω忍耐、站立得稳也可以是现在、主动、直说语气、第二人称、复数。
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像、正当
υἱοῖς05207名词间接受格 复数 阳性 υἱός儿子、子孙
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
προσφέρεται04374动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 προσφέρω处理、应对、带给
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός02316名词主格 单数 阳性 θεός
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς某人、某事、任何人、任何事
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐ03756副词οὐ
παιδεύει03811动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 παιδεύω教育、管教
πατήρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父、双亲
 « 第 7 节 » 

回经文