希伯来书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 7 节
»
εἰς
παιδείαν
ὑπομένετε,
ὡς
υἱοῖς
ὑμῖν
προσφέρεται
ὁ
θεός.
为了训练,你们要忍受,神对待你们如同孩子。
τίς
γὰρ
υἱὸς
ὃν
οὐ
παιδεύει
πατήρ;
因为,哪一个孩子(是)父亲不管教的呢?
[恢复本]
为了受管教,你们要忍受。神待你们如同待儿子;哪有儿子是父亲不管教的?
[RCV]
It is for discipline that you endure; God deals with you as with sons. For what son is there whom the father does not discipline?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
παιδείαν
03809
名词
直接受格 单数 阴性
παιδεία
教养、训练、指引
在新约,这些主要是靠着纪律,纠正达成。
ὑπομένετε
05278
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὑπομένω
忍耐、站立得稳
也可以是现在、主动、直说语气、第二人称、复数。
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
υἱοῖς
05207
名词
间接受格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
προσφέρεται
04374
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
προσφέρω
处理、应对、带给
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
某人、某事、任何人、任何事
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐ
03756
副词
οὐ
不
παιδεύει
03811
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
παιδεύω
教育、管教
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父、双亲
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文