希伯来书
« 第十二章 »
« 第 22 节 »
ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος,
但是你们来到锡安山且(是)永生神的城邑,
Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει
(就是)天上的耶路撒冷且天使(的)众多-喜庆的聚集,
[恢复本] 但你们乃是来到锡安山,来到活神的城,属天的耶路撒冷,来到千万天使整体的聚集,
[RCV] But you have come forward to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem; and to myriads of angels, to the universal gathering;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά
προσεληλύθατε04334动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 προσέρχομαι前来、接近
Σιὼν04622名词间接受格 单数 阴性 Σιών专有名词,地名:锡安
ὄρει03735名词间接受格 单数 中性 ὄρος山、山丘
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πόλει04172名词间接受格 单数 阴性 πόλις城市
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ζῶντος02198动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ζάω(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
Ἰερουσαλὴμ02414名词间接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
ἐπουρανίῳ02032形容词间接受格 单数 阴性 ἐπουράνιος属天的、在天上的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μυριάσιν03461名词间接受格 复数 阴性 μυριάς众多、为数一万的整体
ἀγγέλων00032名词所有格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
πανηγύρει03831名词间接受格 单数 阴性 πανηγύρις喜庆的聚 集
 « 第 22 节 » 

回经文