希伯来书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
«
第 22 节
»
ἀλλὰ
προσεληλύθατε
Σιὼν
ὄρει
καὶ
πόλει
θεοῦ
ζῶντος,
但是你们来到锡安山且(是)永生神的城邑,
Ἰερουσαλὴμ
ἐπουρανίῳ,
καὶ
μυριάσιν
ἀγγέλων,
πανηγύρει
(就是)天上的耶路撒冷且天使(的)众多-喜庆的聚集,
[恢复本]
但你们乃是来到锡安山,来到活神的城,属天的耶路撒冷,来到千万天使整体的聚集,
[RCV]
But you have come forward to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem; and to myriads of angels, to the universal gathering;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
προσεληλύθατε
04334
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
προσέρχομαι
前来、接近
Σιὼν
04622
名词
间接受格 单数 阴性
Σιών
专有名词,地名:锡安
ὄρει
03735
名词
间接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πόλει
04172
名词
间接受格 单数 阴性
πόλις
城市
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ζῶντος
02198
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ζάω
(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
间接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ἐπουρανίῳ
02032
形容词
间接受格 单数 阴性
ἐπουράνιος
属天的、在天上的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μυριάσιν
03461
名词
间接受格 复数 阴性
μυριάς
众多、为数一万的整体
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
πανηγύρει
03831
名词
间接受格 单数 阴性
πανηγύρις
喜庆的聚 集
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文