希伯来书
« 第十二章 »
« 第 10 节 »
οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς
一方面这些在短暂的时间中按着他们的设想(的人)(指肉身父亲)
ἐπαίδευον,
管教(我们);
δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον
另一方面这基于给好处(的这位)(指灵性的父),
εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
(管教我们)为了共同有份于他的圣洁。
[恢复本] 肉身的父是在短暂的日子里,照自己以为好的管教我们,惟有万灵的父管教我们,是为了我们的益处,使我们有分于祂的圣别。
[RCV] For they disciplined for a few days as it seemed good to them; but He, for what is profitable that we might partake of His holiness.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν03303质词μέν表示对比的意思意思是“一方面...另一方面...”。
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“(时间) 将近、某段时间的当中”
ὀλίγας03641形容词直接受格 复数 阴性 ὀλίγος少的、短暂的、轻的
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα一天、日子、时间
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοκοῦν01380动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 δοκέω思考、设想、考量
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他、她 、它
ἐπαίδευον03811动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 παιδεύω教育、管教
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“关于、对着”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συμφέρον04851动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 συμφέρω帮助、有用、给好处
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεταλαβεῖν03335动词第一简单过去 主动 不定词 μεταλαμβάνω后接所有格时意思是“接受一份、分享”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγιότητος00041名词所有格 单数 阴性 ἁγιότης圣洁
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、她 、它
 « 第 10 节 » 

回经文