希伯来书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 10 节
»
οἱ
μὲν
γὰρ
πρὸς
ὀλίγας
ἡμέρας
κατὰ
τὸ
δοκοῦν
αὐτοῖς
一方面这些在短暂的时间中按着他们的设想(的人)(指肉身父亲)
ἐπαίδευον,
管教(我们);
ὁ
δὲ
ἐπὶ
τὸ
συμφέρον
另一方面这基于给好处(的这位)(指灵性的父),
εἰς
τὸ
μεταλαβεῖν
τῆς
ἁγιότητος
αὐτοῦ.
(管教我们)为了共同有份于他的圣洁。
[恢复本]
肉身的父是在短暂的日子里,照自己以为好的管教我们,惟有万灵的父管教我们,是为了我们的益处,使我们有分于祂的圣别。
[RCV]
For they disciplined for a few days as it seemed good to them; but He, for what is profitable that we might partake of His holiness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“(时间) 将近、某段时间的当中”
ὀλίγας
03641
形容词
直接受格 复数 阴性
ὀλίγος
少的、短暂的、轻的
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子、时间
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοκοῦν
01380
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
δοκέω
思考、设想、考量
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她 、它
ἐπαίδευον
03811
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
παιδεύω
教育、管教
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“关于、对着”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συμφέρον
04851
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
συμφέρω
帮助、有用、给好处
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεταλαβεῖν
03335
动词
第一简单过去 主动 不定词
μεταλαμβάνω
后接所有格时意思是“接受一份、分享”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγιότητος
00041
名词
所有格 单数 阴性
ἁγιότης
圣洁
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她 、它
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文