希伯来书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
«
第 28 节
»
Διὸ
βασιλείαν
ἀσάλευτον
παραλαμβάνοντες
ἔχωμεν
χάριν,
所以(我们)领受了不会被动摇的国度,我们要感恩,
δι᾽
ἧς
λατρεύωμεν
εὐαρέστως
τῷ
θεῷ
用那个(指感恩)...令其喜悦地事奉神。(...处填入下一行)
μετὰ
εὐλαβείας
καὶ
δέους·
带着敬虔和敬畏(的心)
[恢复本]
所以我们既领受了不能震动的国,就当接受恩典,借此得以照神所喜悦的,以虔诚和畏惧事奉神;
[RCV]
Therefore receiving an unshakable kingdom, let us have grace, through which we may serve God well-pleasingly with piety and fear;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διὸ
01352
连接词
διό
为此、所以
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
ἀσάλευτον
00761
形容词
直接受格 单数 阴性
ἀσάλευτος
隐喻:不会被动摇、稳固的
παραλαμβάνοντες
03880
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
παραλαμβάνω
领受、管理、带着、接受
ἔχωμεν
02192
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ἔχω
有、拥有、认为、视为
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
感恩、善意、恩惠
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、用、经过”
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λατρεύωμεν
03000
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
λατρεύω
事奉、敬拜
εὐαρέστως
02102
副词
εὐαρέστως
使某人喜悦的方式、令其满意的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
εὐλαβείας
02124
名词
所有格 单数 阴性
εὐλάβεια
对神的敬畏、惊叹
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δέους
00127
名词
所有格 单数 中性
δέος
敬虔、朴实
意指意识到危险迫在眉睫的畏惧。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文