希伯来书
« 第十二章 »
« 第 28 节 »
Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν,
所以(我们)领受了不会被动摇的国度,我们要感恩,
δι᾽ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ
用那个(指感恩)...令其喜悦地事奉神。(...处填入下一行)
μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους·
带着敬虔和敬畏(的心)
[恢复本] 所以我们既领受了不能震动的国,就当接受恩典,借此得以照神所喜悦的,以虔诚和畏惧事奉神;
[RCV] Therefore receiving an unshakable kingdom, let us have grace, through which we may serve God well-pleasingly with piety and fear;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Διὸ 01352 连接词 διό 为此、所以
βασιλείαν 00932 名词 直接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
ἀσάλευτον 00761 形容词 直接受格 单数 阴性 ἀσάλευτος 隐喻:不会被动摇、稳固的
παραλαμβάνοντες 03880 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 παραλαμβάνω 领受、管理、带着、接受
ἔχωμεν 02192 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ἔχω 有、拥有、认为、视为
χάριν 05485 名词 直接受格 单数 阴性 χάρις 感恩、善意、恩惠
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、用、经过”
ἧς 03739 关系代名词 所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
λατρεύωμεν 03000 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 λατρεύω 事奉、敬拜
εὐαρέστως 02102 副词 εὐαρέστως 使某人喜悦的方式、令其满意的
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
εὐλαβείας 02124 名词 所有格 单数 阴性 εὐλάβεια 对神的敬畏、惊叹
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δέους 00127 名词 所有格 单数 中性 δέος 敬虔、朴实 意指意识到危险迫在眉睫的畏惧。
 « 第 28 节 » 

回经文