希伯来书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 6 节
»
ὃν
γὰρ
ἀγαπᾷ
κύριος
παιδεύει,
因为主爱的,他管教,
μαστιγοῖ
δὲ
πάντα
υἱὸν
ὃν
παραδέχεται.
又他惩罚所接纳的每一个孩子。
[恢复本]
因为主所爱的,祂必管教,又鞭打凡所收纳的儿子。”
[RCV]
For whom the Lord loves He disciplines, and He scourges every son whom He receives."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ἀγαπᾷ
00025
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
παιδεύει
03811
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
παιδεύω
教育、管教
μαστιγοῖ
03146
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μαστιγόω
鞭打、惩罚
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πάντα
03956
形容词
直接受格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
παραδέχεται
03858
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
παραδέχομαι
接受、欢迎、接待
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文