希伯来书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 19 节
»
καὶ
σάλπιγγος
ἤχῳ
καὶ
φωνῇ
ρJημάτων,
和号角的声音和话语的声音,
ἧς
οἱ
ἀκούσαντες
παρῃτήσαντο
(韦: )(联:
μὴ
)
προστεθῆναι
αὐτοῖς
λόγον,
听见这(指话语的声音)的人们要求话语不要被加给他们,
[恢复本]
角声与说话的声音那里;那些听见这声音的,都恳求不要再对他们多说话;
[RCV]
And to the sound of a trumpet and to the voice of words, because of which those who heard entreated that no further word be spoken to them;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σάλπιγγος
04536
名词
所有格 单数 阴性
σάλπιγξ
号角
ἤχῳ
02279
名词
间接受格 单数 阳性
ἦχος
声音
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音、调子、噪音
ρJημάτων
04487
名词
所有格 复数 中性
ρJῆμα
话语、言词
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
παρῃτήσαντο
03868
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
παραιτέομαι
要求、远离
+
00000
+
00000
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
+
00000
προστεθῆναι
04369
动词
第一简单过去 被动 不定词
προστίθημι
增加、加上
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
话语、道
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文