希伯来书
« 第十二章 »
« 第 19 节 »
καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ρJημάτων,
和号角的声音和话语的声音,
ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο (韦: )(联:μὴ )προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον,
听见这(指话语的声音)的人们要求话语不要被加给他们,
[恢复本] 角声与说话的声音那里;那些听见这声音的,都恳求不要再对他们多说话;
[RCV] And to the sound of a trumpet and to the voice of words, because of which those who heard entreated that no further word be spoken to them;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
σάλπιγγος04536名词所有格 单数 阴性 σάλπιγξ号角
ἤχῳ02279名词间接受格 单数 阳性 ἦχος声音
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
φωνῇ05456名词间接受格 单数 阴性 φωνή声音、调子、噪音
ρJημάτων04487名词所有格 复数 中性 ρJῆμα话语、言词
ἧς03739关系代名词所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见、聆听
παρῃτήσαντο03868动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 παραιτέομαι要求、远离
+00000
+00000
μὴ03361副词μή否定副词
+00000
προστεθῆναι04369动词第一简单过去 被动 不定词 προστίθημι增加、加上
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος话语、道不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 « 第 19 节 » 

回经文