希伯来书
«
第十一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 1 节
»
Ἔστιν
δὲ
πίστις
ἐλπιζομένων
ὑπόστασις,
信就是被盼望的实体,
πραγμάτων
ἔλεγχος
οὐ
βλεπομένων.
(是)未见之事的确据。
[恢复本]
信就是所望之事的质实,是未见之事的确证。
[RCV]
Now faith is the substantiation of things hoped for, the conviction of things not seen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ἐλπιζομένων
01679
动词
现在 被动 分词 所有格 复数 中性
ἐλπίζω
盼望、期待
ὑπόστασις
05287
名词
主格 单数 阴性
ὑπόστασις
实质、实体、精髓
πραγμάτων
04229
名词
所有格 复数 中性
πρᾶγμα
行动、事件、事情
ἔλεγχος
01650
名词
主格 单数 阳性
ἔλεγχος
证据
οὐ
03756
副词
οὐ
不
βλεπομένων
00991
动词
现在 被动 分词 所有格 复数 中性
βλέπω
看、看见
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文