希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 12 节
»
διὸ
καὶ
ἀφ᾽
ἑνὸς
ἐγεννήθησαν,
所以甚至从一个...生出(子孙),(...处填入下一行)
καὶ
ταῦτα
νενεκρωμένου,
和彷佛他已死的
καθὼς
τὰ
ἄστρα
τοῦ
οὐρανοῦ
τῷ
πλήθει
如同天上的星(那样)众多,
καὶ
ὡς
ἡ
ἄμμος
ἡ
παρὰ
τὸ
χεῖλος
τῆς
θαλάσσης
ἡ
ἀναρίθμητος.
且如同相较于海的海边的沙(那样)无数。
[恢复本]
所以从一个仿佛已死的人,生出子孙来,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
[RCV]
Therefore also there were born of one, and that of him who had become dead, as many as even the stars of heaven in multitude and as the sand by the seashore innumerable.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὸ
01352
连接词
διό
所以
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
ἑνὸς
01520
形容词
所有格 单数 阳性
εἷς
一个
ἐγεννήθησαν
01080
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
γεννάω
生、产生
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
νενεκρωμένου
03499
动词
完成 被动 分词 所有格 单数 阳性
νεκρόω
使其死亡、如同死亡
καθὼς
02531
连接词
καθώς
照着、正如
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄστρα
00798
名词
主格 复数 中性
ἄστρον
星、星系
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλήθει
04128
名词
间接受格 单数 中性
πλῆθος
众多、 繁多
间接受格表方位、有关数量
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄμμος
00285
名词
主格 单数 阴性
ἄμμος
沙土
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“相较于、过于”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖλος
05491
名词
直接受格 单数 中性
χεῖλος
嘴唇、海边
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης
02281
名词
所有格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναρίθμητος
00382
形容词
主格 单数 阴性
ἀναρίθμητος
无以数计的
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文