希伯来书
« 第十一章 »
« 第 12 节 »
διὸ καὶ ἀφ᾽ ἑνὸς ἐγεννήθησαν,
所以甚至从一个...生出(子孙),(...处填入下一行)
καὶ ταῦτα νενεκρωμένου,
和彷佛他已死的
καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει
如同天上的星(那样)众多,
καὶ ὡς ἄμμος παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἀναρίθμητος.
且如同相较于海的海边的沙(那样)无数。
[恢复本] 所以从一个仿佛已死的人,生出子孙来,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
[RCV] Therefore also there were born of one, and that of him who had become dead, as many as even the stars of heaven in multitude and as the sand by the seashore innumerable.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διὸ01352连接词διό所以
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἀφ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
ἑνὸς01520形容词所有格 单数 阳性 εἷς一个
ἐγεννήθησαν01080动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 γεννάω生、产生
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
νενεκρωμένου03499动词完成 被动 分词 所有格 单数 阳性 νεκρόω使其死亡、如同死亡
καθὼς02531连接词καθώς照着、正如
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄστρα00798名词主格 复数 中性 ἄστρον星、星系
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλήθει04128名词间接受格 单数 中性 πλῆθος众多、 繁多间接受格表方位、有关数量
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像、正当
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄμμος00285名词主格 单数 阴性 ἄμμος沙土
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρὰ03844介系词παρά后接直接受格时意思是“相较于、过于”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖλος05491名词直接受格 单数 中性 χεῖλος嘴唇、海边
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης02281名词所有格 单数 阴性 θάλασσα海、湖
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναρίθμητος00382形容词主格 单数 阴性 ἀναρίθμητος无以数计的
 « 第 12 节 » 

回经文