希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
«
第 36 节
»
ἕτεροι
δὲ
ἐμπαιγμῶν
καὶ
μαστίγων
πεῖραν
ἔλαβον,
又另些人接受嘲弄的和鞭打的...经验,(...处填入下一行)
ἔτι
δὲ
δεσμῶν
καὶ
φυλακῆς·
且另外(有)捆锁的和监禁的
[恢复本]
又另有人受了戏弄和鞭打,甚至捆锁和监禁的试炼;
[RCV]
And still others underwent the trial of mockings and scourgings, even, moreover, of bonds and imprisonment.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἕτεροι
02087
形容词
主格 复数 阳性
ἕτερος
另一个、其他的、不同的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐμπαιγμῶν
01701
名词
所有格 复数 阳性
ἐμπαιγμός
嘲弄、嘲笑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μαστίγων
03148
名词
所有格 复数 阴性
μάστιξ
鞭打、鞭子、苦难
πεῖραν
03984
名词
直接受格 单数 阴性
πεῖρα
经验、尝试、企图
ἔλαβον
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λαμβάνω
得到、拿走
ἔτι
02089
副词
ἔτι
有关持续: 尚未、仍然、继续
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δεσμῶν
01199
名词
所有格 复数 阳性
δεσμός
捆绑物、脚镣
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φυλακῆς
05438
名词
所有格 单数 阴性
φυλακή
牢房、负责警戒的人
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文