希伯来书
« 第十一章 »
« 第 27 节 »
Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον
(因着)信,他离开埃及,
μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως·
不害怕王的忿怒;
τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
因为他坚定不移,如同看见那不能看见(的神)。
[恢复本] 他因着信,离开埃及,不怕王怒;因他坚定不移,如同看见那不能看见的主;
[RCV] By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king, for he persevered as one seeing the unseen One.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πίστει04102名词间接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
κατέλιπεν02641动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταλείπω离开、留在身后
Αἴγυπτον00125名词直接受格 单数 阴性 Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
μὴ03361副词μή否定副词
φοβηθεὶς05399动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 φοβέω害怕、惊吓、敬重
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυμὸν02372名词直接受格 单数 阳性 θυμός暴怒、强烈的感情
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέως00935名词所有格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
ἀόρατον00517形容词直接受格 单数 阳性 ἀόρατος不可见的
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像、正当
ὁρῶν03708动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω看、观察、小心、注意
ἐκαρτέρησεν02594动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καρτερέω忠贞不移
 « 第 27 节 » 

回经文