希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 27 节
»
Πίστει
κατέλιπεν
Αἴγυπτον
(因着)信,他离开埃及,
μὴ
φοβηθεὶς
τὸν
θυμὸν
τοῦ
βασιλέως·
不害怕王的忿怒;
τὸν
γὰρ
ἀόρατον
ὡς
ὁρῶν
ἐκαρτέρησεν.
因为他坚定不移,如同看见那不能看见(的神)。
[恢复本]
他因着信,离开埃及,不怕王怒;因他坚定不移,如同看见那不能看见的主;
[RCV]
By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king, for he persevered as one seeing the unseen One.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
κατέλιπεν
02641
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταλείπω
离开、留在身后
Αἴγυπτον
00125
名词
直接受格 单数 阴性
Αἴγυπτος
专有名词,地名:埃及
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φοβηθεὶς
05399
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
φοβέω
害怕、惊吓、敬重
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυμὸν
02372
名词
直接受格 单数 阳性
θυμός
暴怒、强烈的感情
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέως
00935
名词
所有格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ἀόρατον
00517
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀόρατος
不可见的
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
ὁρῶν
03708
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看、观察、小心、注意
ἐκαρτέρησεν
02594
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καρτερέω
忠贞不移
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文