希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 32 节
»
Καὶ
τί
ἔτι
λέγω,
ἐπιλείψει
με
γὰρ
διηγούμενον
ὁ
χρόνος
且我要继续再说什么呢?因为细说...,时间对我(而言)就不够了。(...处填入第二、三行)
περὶ
Γεδεών,
Βαράκ,
Σαμψών,
Ἰεφθάε,
Δαυίδ
τε
καὶ
Σαμουὴλ
关于(不单是)基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫以及撒母耳
καὶ
τῶν
προφητῶν,
和众先知(的事)
[恢复本]
此外,我还要再说什么?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众申言者的事,时间就不够我用了。
[RCV]
And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
某人、某事、任何人、任何事
ἔτι
02089
副词
ἔτι
有关持续: 尚未、仍然、继续
λέγω
03004
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
λέγω
说、称呼
ἐπιλείψει
01952
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιλείπω
失败
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
διηγούμενον
01334
动词
现在 关身 分词 直接受格 单数 阳性
διηγέομαι
告诉、详细说明
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρόνος
05550
名词
主格 单数 阳性
χρόνος
时间
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
Γεδεών
01066
名词
所有格 单数 阳性
Γεδεών
专有名词,人名:基甸
Βαράκ
00913
名词
所有格 单数 阳性
Βαράκ
专有名词,人名:巴拉
Σαμψών
04546
名词
所有格 单数 阳性
Σαμψών
专有名词,人名:参孙
Ἰεφθάε
02422
名词
所有格 单数 阳性
Ἰεφθάε
专有名词,人名:耶弗他
Δαυίδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
τε
05037
连接词
τέ
以及、并且、不单 ... 而且
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Σαμουὴλ
04545
名词
所有格 单数 阳性
Σαμουήλ
专有名词,人名:撒母耳
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文