希伯来书
« 第十一章 »
« 第 16 节 »
νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐπουρανίου.
另一方面其实他们羡慕一个更美的,就是天上的(家乡)。
διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς θεὸς
所以神不...以他们为耻,(...处填入下一行)
θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν·
(因)被称为他们的神(而)
ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.
因为他已预备给他们一座城。
[恢复本] 他们却羡慕一个更美、属天的家乡;所以神称为他们的神,并不以为耻,因为祂已经给他们预备了一座城。
[RCV] But as it is, they long after a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for He has prepared a city for them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
νῦν03568副词νῦν然而、其实、现在
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
κρείττονος02909形容词所有格 单数 阴性 比较级 κρείττων κρείσσων更好的、更有利的
ὀρέγονται03713动词现在 关身 直说语气 第三人称 复数 ὀρέγομαι渴望、羡慕、贪爱
τοῦτ᾽03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἐπουρανίου02032形容词所有格 单数 阴性 ἐπουράνιος属天的、在天上的
διὸ01352连接词διό所以
οὐκ03756副词οὐ
ἐπαισχύνεται01870动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐπαισχύνομαι觉得羞耻
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他、她 、它
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἐπικαλεῖσθαι01941动词现在 被动 不定词 ἐπικαλέω呼求、请求
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他、她 、它
ἡτοίμασεν02090动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἑτοιμάζω准备
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他、她 、它
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
 « 第 16 节 » 

回经文