希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 16 节
»
νῦν
δὲ
κρείττονος
ὀρέγονται,
τοῦτ᾽
ἔστιν
ἐπουρανίου.
另一方面其实他们羡慕一个更美的,就是天上的(家乡)。
διὸ
οὐκ
ἐπαισχύνεται
αὐτοὺς
ὁ
θεὸς
所以神不...以他们为耻,(...处填入下一行)
θεὸς
ἐπικαλεῖσθαι
αὐτῶν·
(因)被称为他们的神(而)
ἡτοίμασεν
γὰρ
αὐτοῖς
πόλιν.
因为他已预备给他们一座城。
[恢复本]
他们却羡慕一个更美、属天的家乡;所以神称为他们的神,并不以为耻,因为祂已经给他们预备了一座城。
[RCV]
But as it is, they long after a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for He has prepared a city for them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νῦν
03568
副词
νῦν
然而、其实、现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κρείττονος
02909
形容词
所有格 单数 阴性 比较级
κρείττων κρείσσων
更好的、更有利的
ὀρέγονται
03713
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 复数
ὀρέγομαι
渴望、羡慕、贪爱
τοῦτ᾽
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐπουρανίου
02032
形容词
所有格 单数 阴性
ἐπουράνιος
属天的、在天上的
διὸ
01352
连接词
διό
所以
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐπαισχύνεται
01870
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐπαισχύνομαι
觉得羞耻
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她 、它
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐπικαλεῖσθαι
01941
动词
现在 被动 不定词
ἐπικαλέω
呼求、请求
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她 、它
ἡτοίμασεν
02090
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἑτοιμάζω
准备
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、她 、它
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文