希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 10 节
»
ἐξεδέχετο
γὰρ
τὴν
τοὺς
θεμελίους
ἔχουσαν
πόλιν
因为他等候那有根基的城,
ἧς
τεχνίτης
καὶ
δημιουργὸς
ὁ
θεός.
那(指城)的设计者和建造者(是)神。
[恢复本]
因为他等候那座有根基的城,其设计者并建筑者乃是神。
[RCV]
For he eagerly waited for the city which has the foundations, whose Architect and Builder is God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξεδέχετο
01551
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐκδέχομαι
等待、期待
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεμελίους
02310
名词
直接受格 复数 阳性
θεμέλιος
基础、根基
ἔχουσαν
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
ἔχω
有、拥有、认为、视为
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τεχνίτης
05079
名词
主格 单数 阳性
τεχνίτης
工匠、手工艺者、设计家
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δημιουργὸς
01217
名词
主格 单数 阳性
δημιουργός
建造者、创作者、制造者
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文