希伯来书
« 第十一章 »
« 第 29 节 »
Πίστει διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς,
(因着)信,他们穿过这红色的海好像经过干枯的土地;
ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
埃及人鼓起勇气尝试那的(指过红海)企图,就被吞灭了。
[恢复本] 他们因着信,过红海如过干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。
[RCV] By faith they passed through the Red Sea as through dry land, in which the Egyptians, while making the attempt, were swallowed up.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πίστει04102名词间接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
διέβησαν01224动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 διαβαίνω穿过、经过
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρυθρὰν02063形容词直接受格 单数 阴性 ἐρυθρός红色的
θάλασσαν02281名词直接受格 单数 阴性 θάλασσα海、湖
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像、正当
διὰ01223介系词διά后接所有格时意思是“经过”
ξηρᾶς03584形容词所有格 单数 阴性 ξηρός干枯
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
ἧς03739关系代名词所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
πεῖραν03984名词直接受格 单数 阴性 πεῖρα尝试、企图
λαβόντες02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 λαμβάνω得到、拿走鼓起勇气尝试
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Αἰγύπτιοι00124形容词主格 复数 阳性 Αἰγύπτιος埃及人的
κατεπόθησαν02666动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 καταπίνω喝下、吞没
 « 第 29 节 » 

回经文