希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 29 节
»
Πίστει
διέβησαν
τὴν
ἐρυθρὰν
θάλασσαν
ὡς
διὰ
ξηρᾶς
γῆς,
(因着)信,他们穿过这红色的海好像经过干枯的土地;
ἧς
πεῖραν
λαβόντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
κατεπόθησαν.
埃及人鼓起勇气尝试那的(指过红海)企图,就被吞灭了。
[恢复本]
他们因着信,过红海如过干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。
[RCV]
By faith they passed through the Red Sea as through dry land, in which the Egyptians, while making the attempt, were swallowed up.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
διέβησαν
01224
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
διαβαίνω
穿过、经过
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρυθρὰν
02063
形容词
直接受格 单数 阴性
ἐρυθρός
红色的
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过”
ξηρᾶς
03584
形容词
所有格 单数 阴性
ξηρός
干枯
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
πεῖραν
03984
名词
直接受格 单数 阴性
πεῖρα
尝试、企图
λαβόντες
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
λαμβάνω
得到、拿走
鼓起勇气尝试
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Αἰγύπτιοι
00124
形容词
主格 复数 阳性
Αἰγύπτιος
埃及人的
κατεπόθησαν
02666
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
καταπίνω
喝下、吞没
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文