希伯来书
« 第十一章 »
« 第 11 节 »
Πίστει καὶ αὐτὴ Σάρρα (韦: )(联:στεῖρα )
借着信不孕的撒拉自己
δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν
得到能力关于子孙的生育
καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας,
甚至过了成熟的时间,
ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον.
因为她认为承诺的是值得信赖的。
[恢复本] 因着信,连撒拉自己,即使过了年龄,还得了能力,怀孕生子,因她认为那应许她的是信实的。
[RCV] By faith also Sarah herself received power to conceive seed, even beyond the season of age, since she considered Him faithful who promised.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὴ 00846 人称代名词 主格 单数 阴性 第三人称 αὐτός 他自己、他
Σάρρα 04564 名词 主格 单数 阴性 Σάρρα 专有名词,人名:撒拉
+ 00000
+ 00000
στεῖρα 04723 形容词 主格 单数 阴性 στεῖρα 不孕的
+ 00000
δύναμιν 01411 名词 直接受格 单数 阴性 δύναμις 能力
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
καταβολὴν 02602 名词 直接受格 单数 阴性 καταβολή 生育、 播种、根基
σπέρματος 04690 名词 所有格 单数 中性 σπέρμα 后代、子孙、种子
ἔλαβεν 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω 得到、抓住、拿走
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接直接受格时意思是“过于、相较于”
καιρὸν 02540 名词 直接受格 单数 阳性 καιρός 特定的日子、时间
ἡλικίας 02244 名词 所有格 单数 阴性 ἡλικία 成熟、年龄、年日
ἐπεὶ 01893 连接词 ἐπεί 因为、既然
πιστὸν 04103 形容词 直接受格 单数 阳性 πιστός 值得信赖的、忠实的
ἡγήσατο 02233 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἡγέομαι 认为、看待
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγειλάμενον 01861 动词 第一简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 ἐπαγγέλλομαι 承诺、应许
 « 第 11 节 » 

回经文