希伯来书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 11 节
»
Πίστει
καὶ
αὐτὴ
Σάρρα
(韦: )(联:
στεῖρα
)
借着信不孕的撒拉自己
δύναμιν
εἰς
καταβολὴν
σπέρματος
ἔλαβεν
得到能力关于子孙的生育
καὶ
παρὰ
καιρὸν
ἡλικίας,
甚至过了成熟的时间,
ἐπεὶ
πιστὸν
ἡγήσατο
τὸν
ἐπαγγειλάμενον.
因为她认为承诺的是值得信赖的。
[恢复本]
因着信,连撒拉自己,即使过了年龄,还得了能力,怀孕生子,因她认为那应许她的是信实的。
[RCV]
By faith also Sarah herself received power to conceive seed, even beyond the season of age, since she considered Him faithful who promised.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὴ
00846
人称代名词
主格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他自己、他
Σάρρα
04564
名词
主格 单数 阴性
Σάρρα
专有名词,人名:撒拉
+
00000
+
00000
στεῖρα
04723
形容词
主格 单数 阴性
στεῖρα
不孕的
+
00000
δύναμιν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
能力
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
καταβολὴν
02602
名词
直接受格 单数 阴性
καταβολή
生育、 播种、根基
σπέρματος
04690
名词
所有格 单数 中性
σπέρμα
后代、子孙、种子
ἔλαβεν
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
得到、抓住、拿走
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“过于、相较于”
καιρὸν
02540
名词
直接受格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
ἡλικίας
02244
名词
所有格 单数 阴性
ἡλικία
成熟、年龄、年日
ἐπεὶ
01893
连接词
ἐπεί
因为、既然
πιστὸν
04103
形容词
直接受格 单数 阳性
πιστός
值得信赖的、忠实的
ἡγήσατο
02233
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἡγέομαι
认为、看待
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγειλάμενον
01861
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
ἐπαγγέλλομαι
承诺、应许
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文