希伯来书
«
第十章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 1 节
»
Σκιὰν
γὰρ
ἔχων
ὁ
νόμος
τῶν
μελλόντων
ἀγαθῶν,
因为律法有将要来的好事物的影子,
οὐκ
αὐτὴν
τὴν
εἰκόνα
τῶν
πραγμάτων,
不是事物的形态自己,
κατ᾽
ἐνιαυτὸν
ταῖς
αὐταῖς
θυσίαις
ἃς
προσφέρουσιν
εἰς
τὸ
διηνεκὲς
每年借着相同持续带来献上的祭物
οὐδέποτε
(韦:
δύνανται
)(联:
δύναται
)
τοὺς
προσερχομένους
τελειῶσαι·
从不能使来到的人完全;
[恢复本]
律法有要来美事的影儿,没有本物的形像,总不能借着每年不断献上的同样祭物,叫那些进前来的人得到完全。
[RCV]
For the law, having a shadow of the good things to come, not the image itself of the things, can never by the same sacrifices year by year, which they offer continually, perfect those who draw near.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Σκιὰν
04639
名词
直接受格 单数 阴性
σκιά
影子
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有、拥有、认为、视为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法、规定
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μελλόντων
03195
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 中性
μέλλω
将要、将会
ἀγαθῶν
00018
形容词
所有格 复数 中性
ἀγαθός
好的
在此作名词使用。
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他自己、他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰκόνα
01504
名词
直接受格 单数 阴性
εἰκών
形态、像、外表
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πραγμάτων
04229
名词
所有格 复数 中性
πρᾶγμα
事物、行动、事件、事情
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照、根据”
ἐνιαυτὸν
01763
名词
直接受格 单数 阳性
ἐνιαυτός
年
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐταῖς
00846
形容词
间接受格 复数 阴性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
θυσίαις
02378
名词
间接受格 复数 阴性
θυσία
祭物、牺牲
ἃς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
προσφέρουσιν
04374
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
προσφέρω
带给、呈现、献上
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διηνεκὲς
01336
形容词
直接受格 单数 中性
διηνεκής
持续不断的、连续的
意思是“持续不断地、永远地”。
οὐδέποτε
03763
副词
οὐδέποτε
从不
+
00000
δύνανται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
δύναμαι
能够
+
00000
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
+
00000
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσερχομένους
04334
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
τελειῶσαι
05048
动词
第一简单过去 主动 不定词
τελειόω
使之成圣、完全
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文