希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 9 节
»
τότε
εἴρηκεν,
然后他(接着)说:
ἰδοὺ
ἥκω
“看哪!(...处填入下一行)我来了。”
τοῦ
ποιῆσαι
τὸ
θέλημά
σου.
对你的旨意遵行的;
ἀναιρεῖ
τὸ
πρῶτον
ἵνα
τὸ
δεύτερον
στήσῃ,
他除去在先的,为要立定在后的。
[恢复本]
后来又说,“看哪,我来了,是要实行你的旨意。”可见祂除去那先有的,为要立定那后来的;
[RCV]
He then has said, "Behold, I have come to do Your will." He takes away the first that He may establish the second,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
εἴρηκεν
03004
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ἰδοὺ
02400
ἰδού
看哪!、注意!
ἥκω
02240
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἥκω
来到、出现
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
作、实行
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημά
02307
名词
直接受格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἀναιρεῖ
00337
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναιρέω
挪走、消除
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、最重要的、以前的
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεύτερον
01208
形容词
直接受格 单数 中性
δεύτερος
第二、后来
στήσῃ
02476
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἵστημι
设立、站立
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文