希伯来书
« 第十章 »
« 第 12 节 »
οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς
而(另一方面)他(指基督)为了罪献上一次(直到)永远的祭物,
ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,
就坐在神的右边。
[恢复本] 惟独这一位既为罪一次献上祭物,就永久在神的右边坐下了;
[RCV] But this One, having offered one sacrifice for sins, sat down forever on the right hand of God,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这、他、她、它
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μίαν 01520 形容词 直接受格 单数 阴性 εἷς 唯一的、某一个
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了...”
ἁμαρτιῶν 00266 名词 所有格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪恶、罪
προσενέγκας 04374 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προσφέρω 带给、呈现、献上
θυσίαν 02378 名词 直接受格 单数 阴性 θυσία 祭物、牺牲
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διηνεκὲς 01336 形容词 直接受格 单数 中性 διηνεκής 持续不断的、连续的
ἐκάθισεν 02523 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καθίζω 坐下
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δεξιᾷ 01188 形容词 间接受格 单数 阴性 δεξιός 右边的
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 12 节 » 

回经文