希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 12 节
»
οὗτος
δὲ
μίαν
ὑπὲρ
ἁμαρτιῶν
προσενέγκας
θυσίαν
εἰς
τὸ
διηνεκὲς
而(另一方面)他(指基督)为了罪献上一次(直到)永远的祭物,
ἐκάθισεν
ἐν
δεξιᾷ
τοῦ
θεοῦ,
就坐在神的右边。
[恢复本]
惟独这一位既为罪一次献上祭物,就永久在神的右边坐下了;
[RCV]
But this One, having offered one sacrifice for sins, sat down forever on the right hand of God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这、他、她、它
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
唯一的、某一个
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了...”
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
προσενέγκας
04374
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσφέρω
带给、呈现、献上
θυσίαν
02378
名词
直接受格 单数 阴性
θυσία
祭物、牺牲
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διηνεκὲς
01336
形容词
直接受格 单数 中性
διηνεκής
持续不断的、连续的
ἐκάθισεν
02523
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καθίζω
坐下
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δεξιᾷ
01188
形容词
间接受格 单数 阴性
δεξιός
右边的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文