希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 22 节
»
προσερχώμεθα
μετὰ
ἀληθινῆς
καρδίας
ἐν
πληροφορίᾳ
πίστεως
...就让我们带着真诚的心在充足的信心里亲近(神)(...处填入下二行)
ρJεραντισμένοι
τὰς
καρδίας
ἀπὸ
συνειδήσεως
πονηρᾶς
{我们的心从污秽的良心已被洒净}
καὶ
λελουσμένοι
τὸ
σῶμα
ὕδατι
καθαρῷ·
{我们的身体已被清水洗净}
[恢复本]
并且在心一面,我们已经被基督的血洒过,脱开了邪恶的良心,在身体一面,也已经用清水洗净了,就当存着真诚的心,以十分确信的信,前来进入至圣所;
[RCV]
Let us come forward to the Holy of Holies with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and having our bodies washed with pure water.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προσερχώμεθα
04334
动词
现在 被动形主动意 假设语气 第一人称 复数
προσέρχομαι
前来、接近
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἀληθινῆς
00228
形容词
所有格 单数 阴性
ἀληθινός
真实的、真理的
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πληροφορίᾳ
04136
名词
间接受格 单数 阴性
πληροφορία
信心十足、坚定相信
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ρJεραντισμένοι
04472
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
ρJαντίζω
洒、使干净
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
直接受格 复数 阴性
καρδία
心
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
συνειδήσεως
04893
名词
所有格 单数 阴性
συνείδησις
良心、良知的顾虑
πονηρᾶς
04190
形容词
所有格 单数 阴性
πονηρός
坏的、恶的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λελουσμένοι
03068
动词
第一完成 关身 分词 主格 复数 阳性
λούω
沐浴、洗涤、洁净自己
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
ὕδατι
05204
名词
间接受格 单数 中性
ὕδωρ
水
καθαρῷ
02513
形容词
间接受格 单数 中性
καθαρός
单纯、清洁
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文