希伯来书
« 第十章 »
« 第 22 节 »
προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως
...就让我们带着真诚的心在充足的信心里亲近(神)(...处填入下二行)
ρJεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς
{我们的心从污秽的良心已被洒净}
καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ·
{我们的身体已被清水洗净}
[恢复本] 并且在心一面,我们已经被基督的血洒过,脱开了邪恶的良心,在身体一面,也已经用清水洗净了,就当存着真诚的心,以十分确信的信,前来进入至圣所;
[RCV] Let us come forward to the Holy of Holies with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and having our bodies washed with pure water.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
προσερχώμεθα 04334 动词 现在 被动形主动意 假设语气 第一人称 复数 προσέρχομαι 前来、接近
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἀληθινῆς 00228 形容词 所有格 单数 阴性 ἀληθινός 真实的、真理的
καρδίας 02588 名词 所有格 单数 阴性 καρδία
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πληροφορίᾳ 04136 名词 间接受格 单数 阴性 πληροφορία 信心十足、坚定相信
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
ρJεραντισμένοι 04472 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 ρJαντίζω 洒、使干净
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας 02588 名词 直接受格 复数 阴性 καρδία
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
συνειδήσεως 04893 名词 所有格 单数 阴性 συνείδησις 良心、良知的顾虑
πονηρᾶς 04190 形容词 所有格 单数 阴性 πονηρός 坏的、恶的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λελουσμένοι 03068 动词 第一完成 关身 分词 主格 复数 阳性 λούω 沐浴、洗涤、洁净自己
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα 04983 名词 直接受格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体
ὕδατι 05204 名词 间接受格 单数 中性 ὕδωρ
καθαρῷ 02513 形容词 间接受格 单数 中性 καθαρός 单纯、清洁
 « 第 22 节 » 

回经文