希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
«
第 32 节
»
Ἀναμιμνῄσκεσθε
δὲ
τὰς
πρότερον
ἡμέρας,
你们要记得之前的日子,
ἐν
αἷς
φωτισθέντες
πολλὴν
ἄθλησιν
ὑπεμείνατε
παθημάτων,
在其中你们被光照后忍耐许多苦难的挑战,
[恢复本]
然而你们要回想往日,那时你们蒙了光照,就忍受了各样苦难中的大争战;
[RCV]
But call to mind the former days, in which, having been enlightened, you endured a great conflict of sufferings;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀναμιμνῄσκεσθε
00363
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
ἀναμιμνῄσκω
提醒、被动时为“记得、想起”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρότερον
04386
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
πρότερος
先前的、较早的
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日、日子
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
φωτισθέντες
05461
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
φωτίζω
照亮、发光、显明
πολλὴν
04183
形容词
直接受格 单数 阴性
πολύς
许多
ἄθλησιν
00119
名词
直接受格 单数 阴性
ἄθλησις
挑战、挣扎、比赛
ὑπεμείνατε
05278
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ὑπομένω
忍耐、站立得稳
παθημάτων
03804
名词
所有格 复数 中性
πάθημα
苦难、厄运
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文