希伯来书
« 第十章 »
« 第 32 节 »
Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας,
你们要记得之前的日子,
ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
在其中你们被光照后忍耐许多苦难的挑战,
[恢复本] 然而你们要回想往日,那时你们蒙了光照,就忍受了各样苦难中的大争战;
[RCV] But call to mind the former days, in which, having been enlightened, you endured a great conflict of sufferings;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀναμιμνῄσκεσθε 00363 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 ἀναμιμνῄσκω 提醒、被动时为“记得、想起”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρότερον 04386 形容词 直接受格 单数 中性 比较级 πρότερος 先前的、较早的
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日、日子
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
φωτισθέντες 05461 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 φωτίζω 照亮、发光、显明
πολλὴν 04183 形容词 直接受格 单数 阴性 πολύς 许多
ἄθλησιν 00119 名词 直接受格 单数 阴性 ἄθλησις 挑战、挣扎、比赛
ὑπεμείνατε 05278 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ὑπομένω 忍耐、站立得稳
παθημάτων 03804 名词 所有格 复数 中性 πάθημα 苦难、厄运
 « 第 32 节 » 

回经文