希伯来书
« 第十章 »
« 第 26 节 »
Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν
因为...当我们自愿地的犯罪时,(...处填入下一行)
μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας,
{在接受真理的知识后}
οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
关于罪恶的祭不再被留着,
[恢复本] 因为我们认识了真理之后,还故意犯罪,为着罪的牛羊祭物是不再有的了;
[RCV] For when we sin willfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice of bulls and goats for sins,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἑκουσίως01596副词ἑκουσίως自愿地、乐意地
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
ἁμαρτανόντων00264动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἁμαρτάνω犯罪
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ独立所有格分词片语的主词使用所有格。
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαβεῖν02983动词第二简单过去 主动 不定词 λαμβάνω接受、拿取
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπίγνωσιν01922名词直接受格 单数 阴性 ἐπίγνωσις知识、认识,关于道德或信仰的
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας00225名词所有格 单数 阴性 ἀλήθεια真实、真理
οὐκέτι03765副词οὐκέτι不再
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于
ἁμαρτιῶν00266名词所有格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
ἀπολείπεται00620动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀπολείπω留下、放弃
θυσία02378名词主格 单数 阴性 θυσία祭物、奉献
 « 第 26 节 » 

回经文