希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 26 节
»
Ἑκουσίως
γὰρ
ἁμαρτανόντων
ἡμῶν
因为...当我们自愿地的犯罪时,(...处填入下一行)
μετὰ
τὸ
λαβεῖν
τὴν
ἐπίγνωσιν
τῆς
ἀληθείας,
{在接受真理的知识后}
οὐκέτι
περὶ
ἁμαρτιῶν
ἀπολείπεται
θυσία,
关于罪恶的祭不再被留着,
[恢复本]
因为我们认识了真理之后,还故意犯罪,为着罪的牛羊祭物是不再有的了;
[RCV]
For when we sin willfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice of bulls and goats for sins,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἑκουσίως
01596
副词
ἑκουσίως
自愿地、乐意地
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ἁμαρτανόντων
00264
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἁμαρτάνω
犯罪
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαβεῖν
02983
动词
第二简单过去 主动 不定词
λαμβάνω
接受、拿取
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπίγνωσιν
01922
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπίγνωσις
知识、认识,关于道德或信仰的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
ἀπολείπεται
00620
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀπολείπω
留下、放弃
θυσία
02378
名词
主格 单数 阴性
θυσία
祭物、奉献
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文