希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
«
第 39 节
»
ἡμεῖς
δὲ
οὐκ
ἐσμὲν
ὑποστολῆς
εἰς
ἀπώλειαν
但我们不是退缩到毁灭的,
ἀλλὰ
πίστεως
εἰς
περιποίησιν
ψυχῆς.
而是信仰到保存魂的。
[恢复本]
我们却不是退缩以致遭毁坏的人,乃是有信心以致得着魂的人。
[RCV]
But we are not of those who shrink back to ruin but of those who have faith to the gaining of the soul.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐσμὲν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
存在、是、在、有
ὑποστολῆς
05289
名词
所有格 单数 阴性
ὑποστολή
退缩、胆怯、犹疑
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἀπώλειαν
00684
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπώλεια
毁灭
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
περιποίησιν
04047
名词
直接受格 单数 阴性
περιποίησις
维持安全、保存、拥有、得到
ψυχῆς
05590
名词
所有格 单数 阴性
ψυχή
魂、生命气息
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文