希伯来书
« 第十章 »
« 第 8 节 »
ἀνώτερον λέγων
以上说:
ὅτι θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας
“祭物和礼物且燔祭和关于罪(的燔祭)(指赎罪祭),
οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας,
不是你想要的,也不是你喜欢的。”
αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται,
这些是按着律法被献上的;
[恢复本] 以上说,“祭物和供物,燔祭和赎罪祭,是你不愿要的,也是你不喜悦的。”(这些都是按着律法献的)。
[RCV] Saying above, "Sacrifices and offerings and burnt offerings and sacrifices for sin You did not desire nor delight in" (which are offered according to the law),

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀνώτερον00511形容词直接受格 单数 中性 比较级 ἄνω之先的、上面的
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω说、讲
ὅτι03754连接词ὅτι因为,或不必翻译带出直接陈述句
θυσίας02378名词直接受格 复数 阴性 θυσία祭物、牺牲
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσφορὰς04376名词直接受格 复数 阴性 προσφορά祭物、献祭
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὁλοκαυτώματα03646名词直接受格 复数 中性 ὁλοκαύτωμα燔祭、整只焚烧的祭
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于...”
ἁμαρτίας00266名词所有格 单数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἠθέλησας02309动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 θέλω想要、愿意
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不是、甚至不
εὐδόκησας02106动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 εὐδοκέω喜欢、乐意、赞同
αἵτινες03748关系代名词主格 复数 阴性 ὅστις无论谁、无论什么事、这、那
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法、规定
προσφέρονται04374动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 προσφέρω带给、呈现、献上
 « 第 8 节 » 

回经文