希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 8 节
»
ἀνώτερον
λέγων
以上说:
ὅτι
θυσίας
καὶ
προσφορὰς
καὶ
ὁλοκαυτώματα
καὶ
περὶ
ἁμαρτίας
“祭物和礼物且燔祭和关于罪(的燔祭)(指赎罪祭),
οὐκ
ἠθέλησας
οὐδὲ
εὐδόκησας,
不是你想要的,也不是你喜欢的。”
αἵτινες
κατὰ
νόμον
προσφέρονται,
这些是按着律法被献上的;
[恢复本]
以上说,“祭物和供物,燔祭和赎罪祭,是你不愿要的,也是你不喜悦的。”(这些都是按着律法献的)。
[RCV]
Saying above, "Sacrifices and offerings and burnt offerings and sacrifices for sin You did not desire nor delight in" (which are offered according to the law),
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀνώτερον
00511
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
ἄνω
之先的、上面的
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为,或不必翻译
带出直接陈述句
θυσίας
02378
名词
直接受格 复数 阴性
θυσία
祭物、牺牲
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσφορὰς
04376
名词
直接受格 复数 阴性
προσφορά
祭物、献祭
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁλοκαυτώματα
03646
名词
直接受格 复数 中性
ὁλοκαύτωμα
燔祭、整只焚烧的祭
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于...”
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἠθέλησας
02309
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
θέλω
想要、愿意
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不是、甚至不
εὐδόκησας
02106
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
εὐδοκέω
喜欢、乐意、赞同
αἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阴性
ὅστις
无论谁、无论什么事、这、那
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、规定
προσφέρονται
04374
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
προσφέρω
带给、呈现、献上
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文