希伯来书
« 第十章 »
« 第 28 节 »
ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως
人忽视摩西的律法,
χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει·
根据两三个证人无怜悯地死,
[恢复本] 任何人干犯摩西的律法,凭两三个见证人,尚且不得怜恤而死,
[RCV] Anyone who has set aside the law of Moses dies without compassion on the testimony of two or three witnesses.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀθετήσας 00114 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀθετέω 忽视、拒绝、使之无效、置于一旁
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
νόμον 03551 名词 直接受格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
Μωϋσέως 03475 名词 所有格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
χωρὶς 05565 介系词 χωρίς 后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
οἰκτιρμῶν 03628 名词 所有格 复数 阳性 οἰκτιρμός 怜悯、慈悲、同情
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在...之上”
δυσὶν 01417 形容词 间接受格 复数 阳性 δύο
02228 连接词 或、比
τρισὶν 05140 形容词 间接受格 复数 阳性 τρεῖς
μάρτυσιν 03144 名词 间接受格 复数 阳性 μάρτυς 见证、证人
ἀποθνῄσκει 00599 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω
 « 第 28 节 » 

回经文