希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 28 节
»
ἀθετήσας
τις
νόμον
Μωϋσέως
人忽视摩西的律法,
χωρὶς
οἰκτιρμῶν
ἐπὶ
δυσὶν
ἢ
τρισὶν
μάρτυσιν
ἀποθνῄσκει·
根据两三个证人无怜悯地死,
[恢复本]
任何人干犯摩西的律法,凭两三个见证人,尚且不得怜恤而死,
[RCV]
Anyone who has set aside the law of Moses dies without compassion on the testimony of two or three witnesses.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀθετήσας
00114
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀθετέω
忽视、拒绝、使之无效、置于一旁
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
Μωϋσέως
03475
名词
所有格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
οἰκτιρμῶν
03628
名词
所有格 复数 阳性
οἰκτιρμός
怜悯、慈悲、同情
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上”
δυσὶν
01417
形容词
间接受格 复数 阳性
δύο
二
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τρισὶν
05140
形容词
间接受格 复数 阳性
τρεῖς
三
μάρτυσιν
03144
名词
间接受格 复数 阳性
μάρτυς
见证、证人
ἀποθνῄσκει
00599
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文