希伯来书
« 第十章 »
« 第 29 节 »
πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας
你们想...多么更糟的惩罚将是应该的?(...处填入下四行)
τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας
{践踏神的儿子的人,}
καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος,
{并将约的血看作平常,}
ἐν ἡγιάσθη,
{―他是借此被圣化的―}
καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας;
{并侮辱恩典的灵,}
[恢复本] 何况那践踏神的儿子,将他借以成圣的立约之血当作俗物,又亵慢恩典之灵的,你们想,他该受怎样更重的刑罚?
[RCV] By how much do you think he will be thought worthy of worse punishment who has trampled underfoot the Son of God and has considered the blood of the covenant by which he was sanctified a common thing and has insulted the Spirit of grace?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πόσῳ 04214 疑问代名词 间接受格 单数 中性 πόσος 多少、多大
δοκεῖτε 01380 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 δοκέω 设想、似乎
χείρονος 05501 形容词 所有格 单数 阴性 比较级 χείρων 更糟的、更坏的
ἀξιωθήσεται 00515 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀξιόω 认为应该、值得
τιμωρίας 05098 名词 所有格 单数 阴性 τιμωρία 惩罚
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καταπατήσας 02662 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καταπατέω 践踏
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα 00129 名词 直接受格 单数 中性 αἷμα
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθήκης 01242 名词 所有格 单数 阴性 διαθήκη 约、契约
κοινὸν 02839 形容词 直接受格 单数 中性 κοινός 平常的、一般的、未圣化的
ἡγησάμενος 02233 动词 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἡγέομαι 看待、认为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἡγιάσθη 00037 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἁγιάζω 圣化、归为圣、洁净
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος 05485 名词 所有格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠
ἐνυβρίσας 01796 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐνυβρίζω 侮辱
 « 第 29 节 » 

回经文