希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 29 节
»
πόσῳ
δοκεῖτε
χείρονος
ἀξιωθήσεται
τιμωρίας
你们想...多么更糟的惩罚将是应该的?(...处填入下四行)
ὁ
τὸν
υἱὸν
τοῦ
θεοῦ
καταπατήσας
{践踏神的儿子的人,}
καὶ
τὸ
αἷμα
τῆς
διαθήκης
κοινὸν
ἡγησάμενος,
{并将约的血看作平常,}
ἐν
ᾧ
ἡγιάσθη,
{―他是借此被圣化的―}
καὶ
τὸ
πνεῦμα
τῆς
χάριτος
ἐνυβρίσας;
{并侮辱恩典的灵,}
[恢复本]
何况那践踏神的儿子,将他借以成圣的立约之血当作俗物,又亵慢恩典之灵的,你们想,他该受怎样更重的刑罚?
[RCV]
By how much do you think he will be thought worthy of worse punishment who has trampled underfoot the Son of God and has considered the blood of the covenant by which he was sanctified a common thing and has insulted the Spirit of grace?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πόσῳ
04214
疑问代名词
间接受格 单数 中性
πόσος
多少、多大
δοκεῖτε
01380
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
δοκέω
设想、似乎
χείρονος
05501
形容词
所有格 单数 阴性 比较级
χείρων
更糟的、更坏的
ἀξιωθήσεται
00515
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀξιόω
认为应该、值得
τιμωρίας
05098
名词
所有格 单数 阴性
τιμωρία
惩罚
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καταπατήσας
02662
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καταπατέω
践踏
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα
00129
名词
直接受格 单数 中性
αἷμα
血
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθήκης
01242
名词
所有格 单数 阴性
διαθήκη
约、契约
κοινὸν
02839
形容词
直接受格 单数 中性
κοινός
平常的、一般的、未圣化的
ἡγησάμενος
02233
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἡγέομαι
看待、认为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡγιάσθη
00037
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἁγιάζω
圣化、归为圣、洁净
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος
05485
名词
所有格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
ἐνυβρίσας
01796
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐνυβρίζω
侮辱
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文