希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 17 节
»
καὶ
τῶν
ἁμαρτιῶν
αὐτῶν
καὶ
τῶν
ἀνομιῶν
αὐτῶν
又(说):(...处填入下一行)他们的罪愆和他们的过犯。
οὐ
μὴ
μνησθήσομαι
ἔτι.
我绝不继续记念
[恢复本]
以后又说,“我绝不再记念他们的罪和不法。”
[RCV]
He then says, "And their sins and their lawlessnesses I shall by no means remember anymore."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνομιῶν
00458
名词
所有格 复数 阴性
ἀνομία
无法无天的状态、不法行为罪
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
μνησθήσομαι
03403
动词
未来 被动 直说语气 第一人称 单数
μιμνῄσκω
记住、关心
ἔτι
02089
副词
ἔτι
有关持续: 尚未、仍然、继续
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文