希伯来书
« 第十章 »
« 第 17 节 »
καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν
又(说):(...处填入下一行)他们的罪愆和他们的过犯。
οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι.
我绝不继续记念
[恢复本] 以后又说,“我绝不再记念他们的罪和不法。”
[RCV] He then says, "And their sins and their lawlessnesses I shall by no means remember anymore."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτιῶν00266名词所有格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνομιῶν00458名词所有格 复数 阴性 ἀνομία无法无天的状态、不法行为罪
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
οὐ03756副词οὐ否定副词
μὴ03361副词μή否定副词
μνησθήσομαι03403动词未来 被动 直说语气 第一人称 单数 μιμνῄσκω记住、关心
ἔτι02089副词ἔτι有关持续: 尚未、仍然、继续
 « 第 17 节 » 

回经文