希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
«
第 34 节
»
καὶ
γὰρ
τοῖς
δεσμίοις
συνεπαθήσατε
甚至因为你们体恤了囚犯们,
καὶ
τὴν
ἁρπαγὴν
τῶν
ὑπαρχόντων
ὑμῶν
μετὰ
χαρᾶς
προσεδέξασθε
并且带着喜乐接受你们财产的抢夺
γινώσκοντες
ἔχειν
ἑαυτοὺς
(韦:
κρείσσονα
)(联:
κρείττονα
)
ὕπαρξιν
καὶ
μένουσαν.
知道自己有更好且持久的财产。
[恢复本]
因为你们同情了那些被捆锁的人,并且你们的家业被抢夺,你们也欢喜接受,知道自己有更美长存的家业。
[RCV]
For you both sympathized with those in bonds and accepted with joy the plundering of your possessions, knowing that you yourselves have a better possession and one that abides.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμίοις
01198
名词
间接受格 复数 阳性
δέσμιος
囚犯
συνεπαθήσατε
04834
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
συμπαθέω
感同身受、表示同情
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁρπαγὴν
00724
名词
直接受格 单数 阴性
ἁρπαγή
强取钱财、贪婪
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπαρχόντων
05225
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 中性
ὑπάρχω
存在
复数、中性时意思可以是“财产”。
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“带着、与...一起”
χαρᾶς
05479
名词
所有格 单数 阴性
χαρά
喜乐
προσεδέξασθε
04327
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
προσδέχομαι
接受、期待
γινώσκοντες
01097
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
γινώσκω
知道、认识
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
有、拥有、认为、视为
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第二人称
ἑαυτοῦ
自己
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
+
00000
κρείσσονα
02909
形容词
直接受格 单数 阴性 比较级
κρείττων κρείσσων
更好的
+
00000
κρείττονα
02909
形容词
直接受格 单数 阴性 比较级
κρείττων κρείσσων
更好的
+
00000
ὕπαρξιν
05223
名词
直接受格 单数 阴性
ὕπαρξις
财产、拥有物、存在
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μένουσαν
03306
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
μένω
持久存在、持续、住、停留
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文