希伯来书
« 第十章 »
« 第 34 节 »
καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε
甚至因为你们体恤了囚犯们,
καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε
并且带着喜乐接受你们财产的抢夺
γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς (韦:κρείσσονα )(联:κρείττονα )ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.
知道自己有更好且持久的财产。
[恢复本] 因为你们同情了那些被捆锁的人,并且你们的家业被抢夺,你们也欢喜接受,知道自己有更美长存的家业。
[RCV] For you both sympathized with those in bonds and accepted with joy the plundering of your possessions, knowing that you yourselves have a better possession and one that abides.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμίοις01198名词间接受格 复数 阳性 δέσμιος囚犯
συνεπαθήσατε04834动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 συμπαθέω感同身受、表示同情
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁρπαγὴν00724名词直接受格 单数 阴性 ἁρπαγή强取钱财、贪婪
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπαρχόντων05225动词现在 主动 分词 所有格 复数 中性 ὑπάρχω存在复数、中性时意思可以是“财产”。
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“带着、与...一起”
χαρᾶς05479名词所有格 单数 阴性 χαρά喜乐
προσεδέξασθε04327动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 προσδέχομαι接受、期待
γινώσκοντες01097动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 γινώσκω知道、认识
ἔχειν02192动词现在 主动 不定词 ἔχω有、拥有、认为、视为
ἑαυτοὺς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第二人称 ἑαυτοῦ自己不定词介词片语中的主词使用直接受格。
+00000
κρείσσονα02909形容词直接受格 单数 阴性 比较级 κρείττων κρείσσων更好的
+00000
κρείττονα02909形容词直接受格 单数 阴性 比较级 κρείττων κρείσσων更好的
+00000
ὕπαρξιν05223名词直接受格 单数 阴性 ὕπαρξις财产、拥有物、存在
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μένουσαν03306动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 μένω持久存在、持续、住、停留
 « 第 34 节 » 

回经文