希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 14 节
»
μιᾷ
γὰρ
προσφορᾷ
因为(借)仅只一次的献祭,
τετελείωκεν
εἰς
τὸ
διηνεκὲς
τοὺς
ἁγιαζομένους.
他使那被归为圣(的人)完全直到永远。
[恢复本]
因为祂一次献祭,便叫那些得以圣别的人永久完全。
[RCV]
For by one offering He has perfected forever those who are being sanctified.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μιᾷ
01520
形容词
间接受格 单数 阴性
εἷς
唯一的、某一个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
προσφορᾷ
04376
名词
间接受格 单数 阴性
προσφορά
祭物、献祭
τετελείωκεν
05048
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
τελειόω
使之成圣、完全
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διηνεκὲς
01336
形容词
直接受格 单数 中性
διηνεκής
持续不断的、连续的
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγιαζομένους
00037
动词
现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性
ἁγιάζω
尊为圣、归为圣、洁净
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文