希伯来书
« 第十章 »
« 第 36 节 »
ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν
因为你们有坚忍的必要,
ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν.
使得你们做了神的旨意后,获得所承诺的。
[恢复本] 你们所需要的乃是忍耐,使你们行完了神的旨意,就可以得着所应许的。
[RCV] For you have need of endurance in order that, having done the will of God, you may obtain the promise.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὑπομονῆς05281名词所有格 单数 阴性 ὑπομονή坚定、坚忍、 耐心、 毅力
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
ἔχετε02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
χρείαν05532名词直接受格 单数 阴性 χρεία必要的事、需求
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα02307名词直接受格 单数 中性 θέλημα意愿、旨意
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ποιήσαντες04160动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ποιέω做、使、留下
κομίσησθε02865动词第一简单过去 关身 假设语气 第二人称 复数 κομίζω获得、得回
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίαν01860名词直接受格 单数 阴性 ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
 « 第 36 节 » 

回经文