希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
«
第 36 节
»
ὑπομονῆς
γὰρ
ἔχετε
χρείαν
因为你们有坚忍的必要,
ἵνα
τὸ
θέλημα
τοῦ
θεοῦ
ποιήσαντες
κομίσησθε
τὴν
ἐπαγγελίαν.
使得你们做了神的旨意后,获得所承诺的。
[恢复本]
你们所需要的乃是忍耐,使你们行完了神的旨意,就可以得着所应许的。
[RCV]
For you have need of endurance in order that, having done the will of God, you may obtain the promise.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑπομονῆς
05281
名词
所有格 单数 阴性
ὑπομονή
坚定、坚忍、 耐心、 毅力
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
必要的事、需求
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα
02307
名词
直接受格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ποιήσαντες
04160
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ποιέω
做、使、留下
κομίσησθε
02865
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第二人称 复数
κομίζω
获得、得回
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίαν
01860
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπαγγελία
所承诺的、应许、承诺
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文