希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 18 节
»
ὅπου
δὲ
ἄφεσις
τούτων,
οὐκέτι
προσφορὰ
περὶ
ἁμαρτίας.
既然哪里(有)这些赦免,(哪里就有)不再为罪献祭了。
[恢复本]
这些罪既都蒙了赦免,就不用再为罪献祭了。
[RCV]
Now where forgiveness of these is, there is no longer an offering for sin.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
哪里、由于
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἄφεσις
00859
名词
主格 单数 阴性
ἄφεσις
赦免、释放
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阴性
οὗτος
这些的
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
προσφορὰ
04376
名词
主格 单数 阴性
προσφορά
祭物、献祭
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于...”
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文