希伯来书
« 第十章 »
« 第 18 节 »
ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.
既然哪里(有)这些赦免,(哪里就有)不再为罪献祭了。
[恢复本] 这些罪既都蒙了赦免,就不用再为罪献祭了。
[RCV] Now where forgiveness of these is, there is no longer an offering for sin.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅπου03699关系副词ὅπου哪里、由于
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἄφεσις00859名词主格 单数 阴性 ἄφεσις赦免、释放
τούτων03778指示代名词所有格 复数 阴性 οὗτος这些的
οὐκέτι03765副词οὐκέτι不再
προσφορὰ04376名词主格 单数 阴性 προσφορά祭物、献祭
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于...”
ἁμαρτίας00266名词所有格 单数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
 « 第 18 节 » 

回经文