希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
«
第 35 节
»
μὴ
ἀποβάλητε
οὖν
τὴν
παρρησίαν
ὑμῶν,
所以你们不可失去你们的勇敢,
ἥτις
ἔχει
μεγάλην
μισθαποδοσίαν.
它(指勇敢)有很大的奖赏。
[恢复本]
所以不可丢弃你们的胆量;这胆量是会得大赏赐的。
[RCV]
Do not cast away therefore your boldness, which has great reward.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀποβάλητε
00577
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἀποβάλλω
失去、丢出
也可以是第二简单过去、主动、命令语气、第二人称、复数。
οὖν
03767
连接词
οὖν
因此、于是、然后
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρρησίαν
03954
名词
直接受格 单数 阴性
παρρησία
勇敢、公开 、坦率、坦然无惧
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
任何一个、某一个
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
μεγάλην
03173
形容词
直接受格 单数 阴性
μέγας
大的
μισθαποδοσίαν
03405
名词
直接受格 单数 阴性
μισθαποδοσία
奖赏、报偿
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文