希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 20 节
»
ἣν
ἐνεκαίνισεν
ἡμῖν
ὁδὸν
πρόσφατον
καὶ
ζῶσαν
(入口)就是他给我们开设又新又活的路
διὰ
τοῦ
καταπετάσματος,
通过幔子,
τοῦτ᾽
ἔστιν
τῆς
σαρκὸς
αὐτοῦ,
这个(幔子)是他的身体,
[恢复本]
是借着祂给我们开创了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是祂的肉体,
[RCV]
Which entrance He initiated for us as a new and living way through the veil, that is, His flesh,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐνεκαίνισεν
01457
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγκαινίζω
奠立、献给
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
隐喻:生活、行为的方式
πρόσφατον
04372
形容词
直接受格 单数 阴性
πρόσφατος
新的、最近的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ζῶσαν
02198
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
ζάω
(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταπετάσματος
02665
名词
所有格 单数 中性
καταπέτασμα
幔子、帘子
τοῦτ᾽
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文