希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 11 节
»
Καὶ
πᾶς
μὲν
ἱερεὺς
ἕστηκεν
καθ᾽
ἡμέραν
λειτουργῶν
(一方面)所有的祭司(按着)每日站着事奉(神),
καὶ
τὰς
αὐτὰς
πολλάκις
προσφέρων
θυσίας,
并且屡次献上同样的祭物,
αἵτινες
οὐδέποτε
δύνανται
περιελεῖν
ἁμαρτίας,
这些(指祭物)绝不能除去罪恶。
[恢复本]
再者,凡祭司都是天天站着供职,屡次献上同样永不能除罪的祭物。
[RCV]
And every priest stands daily, ministering and offering often the same sacrifices, which can never remove sins;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
ἱερεὺς
02409
名词
主格 单数 阳性
ἱερεύς
祭司
ἕστηκεν
02476
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
设立、站立
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
λειτουργῶν
03008
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λειτουργέω
事奉
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὰς
00846
形容词
直接受格 复数 阴性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
πολλάκις
04178
副词
πολλάκις
常常、屡次
προσφέρων
04374
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
προσφέρω
带给、呈现、献上
θυσίας
02378
名词
直接受格 复数 阴性
θυσία
祭物、牺牲
αἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阴性
ὅστις
无论谁、无论什么事、这、那
οὐδέποτε
03763
副词
οὐδέποτε
从不
δύνανται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
δύναμαι
能够
περιελεῖν
04014
动词
第一简单过去 主动 不定词
περιαιρέω
除去、移去
ἁμαρτίας
00266
名词
直接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文