希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 24 节
»
καὶ
κατανοῶμεν
ἀλλήλους
εἰς
παροξυσμὸν
且让我们仔细思考彼此
ἀγάπης
καὶ
καλῶν
ἔργων,
来达到爱和好行为的激发,
[恢复本]
且当彼此相顾,激发爱心,勉励行善;
[RCV]
And let us consider one another so as to incite one another to love and good works,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατανοῶμεν
02657
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
κατανοέω
思量、观察
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
παροξυσμὸν
03948
名词
直接受格 单数 阳性
παροξυσμός
激动、鼓舞
ἀγάπης
00026
名词
所有格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καλῶν
02570
形容词
所有格 复数 中性
καλός
好的、 有用处的
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、产品、所作所为
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文