希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 27 节
»
φοβερὰ
δέ
τις
ἐκδοχὴ
κρίσεως
但有可怕的审判的期待
καὶ
πυρὸς
ζῆλος
ἐσθίειν
μέλλοντος
τοὺς
ὑπεναντίους.
和将要吞噬敌对者的火的热烈。
[恢复本]
惟有恐惧等候审判和那将要吞灭众敌人的烈火。
[RCV]
But a certain fearful expectation of judgment and fervor of fire, which is to consume the adversaries.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
φοβερὰ
05398
形容词
主格 单数 阴性
φοβερός
可怕的
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
ἐκδοχὴ
01561
名词
主格 单数 阴性
ἐκδοχή
期待
κρίσεως
02920
名词
所有格 单数 阴性
κρίσις
审判、判断
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πυρὸς
04442
名词
所有格 单数 中性
πῦρ
火
ζῆλος
02205
名词
主格 单数 阳性
ζῆλος
热烈、热心、嫉妒
ἐσθίειν
02068
动词
现在 主动 不定词
ἐσθίω
吃
μέλλοντος
03195
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 中性
μέλλω
将要、将会
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπεναντίους
05227
形容词
直接受格 复数 阳性
ὑπεναντίος
敌对的、反对的
在此作名词使用。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文