希伯来书
« 第十章 »
« 第 13 节 »
τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος
从此等候
ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
直到他的仇敌立为他的脚凳的时候。
[恢复本] 从此等候祂的仇敌,放在祂的脚下作脚凳。
[RCV] Henceforth waiting until His enemies are made the footstool for His feet.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπὸν03063形容词直接受格 单数 中性 λοιπός从此以后、将来、从现在起
ἐκδεχόμενος01551动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 ἐκδέχομαι等待、期待
ἕως02193连接词ἕως后接所有格,意思是“直到...时候”
τεθῶσιν05087动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 τίθημι设立、 安放
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθροὶ02190形容词主格 复数 阳性 ἐχθρός敌对的、仇恨的名词用法
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
ὑποπόδιον05286名词主格 单数 中性 ὑποπόδιον脚凳
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν04228名词所有格 复数 阳性 πούς
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
 « 第 13 节 » 

回经文