希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 13 节
»
τὸ
λοιπὸν
ἐκδεχόμενος
从此等候
ἕως
τεθῶσιν
οἱ
ἐχθροὶ
αὐτοῦ
ὑποπόδιον
τῶν
ποδῶν
αὐτοῦ.
直到他的仇敌立为他的脚凳的时候。
[恢复本]
从此等候祂的仇敌,放在祂的脚下作脚凳。
[RCV]
Henceforth waiting until His enemies are made the footstool for His feet.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπὸν
03063
形容词
直接受格 单数 中性
λοιπός
从此以后、将来、从现在起
ἐκδεχόμενος
01551
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
ἐκδέχομαι
等待、期待
ἕως
02193
连接词
ἕως
后接所有格,意思是“直到...时候”
τεθῶσιν
05087
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
τίθημι
设立、 安放
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθροὶ
02190
形容词
主格 复数 阳性
ἐχθρός
敌对的、仇恨的
名词用法
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
ὑποπόδιον
05286
名词
主格 单数 中性
ὑποπόδιον
脚凳
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν
04228
名词
所有格 复数 阳性
πούς
脚
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文