希伯来书
« 第十章 »
« 第 23 节 »
κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ,
让我们坚守盼望的宣认不动摇,
πιστὸς γὰρ ἐπαγγειλάμενος,
因为那承诺(我们)的是可信靠的,
[恢复本] 又当坚守我们所承认的盼望,不至摇动,因为那应许我们的是信实的;
[RCV] Let us hold fast the confession of our hope unwavering, for He who has promised is faithful;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κατέχωμεν02722动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 κατέχω拥有、坚守
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁμολογίαν03671名词直接受格 单数 阴性 ὁμολογία宣告、承认
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπίδος01680名词所有格 单数 阴性 ἐλπίς希望、盼望的事
ἀκλινῆ00186形容词直接受格 单数 阴性 ἀκλινής稳固的、不动摇的
πιστὸς04103形容词主格 单数 阳性 πιστός值得信赖的、忠实的
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγειλάμενος01861动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἐπαγγέλλομαι承诺、应许
 « 第 23 节 » 

回经文