希伯来书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 23 节
»
κατέχωμεν
τὴν
ὁμολογίαν
τῆς
ἐλπίδος
ἀκλινῆ,
让我们坚守盼望的宣认不动摇,
πιστὸς
γὰρ
ὁ
ἐπαγγειλάμενος,
因为那承诺(我们)的是可信靠的,
[恢复本]
又当坚守我们所承认的盼望,不至摇动,因为那应许我们的是信实的;
[RCV]
Let us hold fast the confession of our hope unwavering, for He who has promised is faithful;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κατέχωμεν
02722
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
κατέχω
拥有、坚守
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁμολογίαν
03671
名词
直接受格 单数 阴性
ὁμολογία
宣告、承认
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπίδος
01680
名词
所有格 单数 阴性
ἐλπίς
希望、盼望的事
ἀκλινῆ
00186
形容词
直接受格 单数 阴性
ἀκλινής
稳固的、不动摇的
πιστὸς
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
值得信赖的、忠实的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγειλάμενος
01861
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἐπαγγέλλομαι
承诺、应许
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文